Aklıma gelmişken üç beş şey bulup atayım şuraya.
Baka na shi nakya naoranai. Bunu beğendim.En son eklenenler. Ana sayfaya da eklendi.
戴く物は夏でも小 袖
Itadaku mono wa natsu de mo kosode.
Anlamı: Yazın verilen bir kosode bile hediye olarak kabul edilebilir.
(Kosode, uzun kollu bir Japon giysisidir. Kışın giyilmeye uygundur. Yani hediye ne olursa olsun reddedilmemeli.)
Türkçe karşılığı: Çam sakızı çoban armağanı.
馬鹿は死ななきゃ治らない
Baka na shi nakya naoranai.
Anlamı: Aptallık ve ölümün tedavisi yoktur.
空いた口に牡丹餅
Aita kuchi ni botamochi.
Anlamı: Açık bir ağza düşen botamochi.
(Botamochi azuki fasulye ezmesinden yapılan bir tatlıdır.)
Türkçe karşılığı: Armut piş ağzıma düş.
İkincisi;Eşşeğe altın semer vursan eşşek yine eşşektir olabilirmi ?En son eklenenler. Ana sayfaya da eklendi.
戴く物は夏でも小 袖
Itadaku mono wa natsu de mo kosode.
Anlamı: Yazın verilen bir kosode bile hediye olarak kabul edilebilir.
(Kosode, uzun kollu bir Japon giysisidir. Kışın giyilmeye uygundur. Yani hediye ne olursa olsun reddedilmemeli.)
Türkçe karşılığı: Çam sakızı çoban armağanı.
馬鹿は死ななきゃ治らない
Baka na shi nakya naoranai.
Anlamı: Aptallık ve ölümün tedavisi yoktur.
空いた口に牡丹餅
Aita kuchi ni botamochi.
Anlamı: Açık bir ağza düşen botamochi.
(Botamochi azuki fasulye ezmesinden yapılan bir tatlıdır.)
Türkçe karşılığı: Armut piş ağzıma düş.
Yanlış yazmışım onu. Baka wa olacak.Baka na shi nakya naoranai. Bunu beğendim.
O biraz dış görünüşle ilgili aslında.İkincisi;Eşşeğe altın semer vursan eşşek yine eşşektir olabilirmi ?
馬鹿は死ななきゃ治らないEn son eklenenler. Ana sayfaya da eklendi.
戴く物は夏でも小 袖
Itadaku mono wa natsu de mo kosode.
Anlamı: Yazın verilen bir kosode bile hediye olarak kabul edilebilir.
(Kosode, uzun kollu bir Japon giysisidir. Kışın giyilmeye uygundur. Yani hediye ne olursa olsun reddedilmemeli.)
Türkçe karşılığı: Çam sakızı çoban armağanı.
馬鹿は死ななきゃ治らない
Baka wa shi nakya naoranai.
Anlamı: Aptallık ve ölümün tedavisi yoktur.
空いた口に牡丹餅
Aita kuchi ni botamochi.
Anlamı: Açık bir ağza düşen botamochi.
(Botamochi azuki fasulye ezmesinden yapılan bir tatlıdır.)
Türkçe karşılığı: Armut piş ağzıma düş.
İkincisinde aptallık ve ölümün tedavisi yoktur demek yerine aptal ölene kadar aptaldır diye çevirsek daha iyi olmaz mı abi? Ölüme değil de aptala sallıyor sonuçta sözde.En son eklenenler. Ana sayfaya da eklendi.
戴く物は夏でも小 袖
Itadaku mono wa natsu de mo kosode.
Anlamı: Yazın verilen bir kosode bile hediye olarak kabul edilebilir.
(Kosode, uzun kollu bir Japon giysisidir. Kışın giyilmeye uygundur. Yani hediye ne olursa olsun reddedilmemeli.)
Türkçe karşılığı: Çam sakızı çoban armağanı.
馬鹿は死ななきゃ治らない
Baka wa shi nakya naoranai.
Anlamı: Aptallık ve ölümün tedavisi yoktur.
空いた口に牡丹餅
Aita kuchi ni botamochi.
Anlamı: Açık bir ağza düşen botamochi.
(Botamochi azuki fasulye ezmesinden yapılan bir tatlıdır.)
Türkçe karşılığı: Armut piş ağzıma düş.
Buldum Yedisinde neyse yetmişinde de odur Yani hiçbir zaman değişmezYanlış yazmışım onu. Baka wa olacak.
O biraz dış görünüşle ilgili aslında.