Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Neler yeni

[Tartışma] Yazım Doğrusu

Ya o yabancılarda var sanırım, bizde yok. İngilizce manga çevirilerinde sık sık karşılaşıyorum çünkü.
İngilizce'de var mı bilmiyorum ama doğrudan ingilizce çıkan çizgiromanlarda öyle bir şeye rastladığımı hatırlamıyorum.

Bir de bazıları da ünlemden sonra üç nokta koymak yerine ünlemin de altında nokta var diye devamına iki nokta koyup aklı sıra mantıklı bir şey yaptığını zannediyor, çıldırıyorum. Shshs :D
 
İngilizce'de var mı bilmiyorum, doğrudan ingilizce çıkan çizgiromanlarda öyle bir şeye rastladığımı hatırlamıyorum.

Bir de bazıları da ünlemden sonra üç nokta koymak yerine ünlemin de altında nokta var diye devamına iki nokta koyup aklı sıra mantıklı bir şey yaptığını zannediyor, çıldırıyorum. Shshs :D
Bir araştırmak lazım çünkü ülkeden ülkeye noktalama işaretleri değişebiliyor, mesela Türkiye'de kesme işareti “ ” şeklindeyken başka bir ülkede (sanırım Almanya) „ ” şeklinde.
 
Şöyle bir şey buldum Wikipedi'de. Sanırım "...?" gibi kullanımlar İngilizcede mevcut.


Bringhurst suggests that normally an ellipsis should be spaced fore-and-aft to separate it from the text, but when it combines with other punctuation, the leading space disappears and the other punctuation follows. This is the usual practice in typesetting. He provides the following examples:

i ... jk....l..., ll, ... lm...?n...!


Bağlantıdaki "In Writing" kısmında.
 
Bir araştırmak lazım çünkü ülkeden ülkeye noktalama işaretleri değişebiliyor, mesela Türkiye'de kesme işareti “ ” şeklindeyken başka bir ülkede (sanırım Almanya) „ ” şeklinde.
Oha o garipmiş bak, lisede Almanca gördüğüm halde bilmiyordum. Tire işareti de pek çok dilde bizim kullandığımız gibi kullanılmıyor, dediğin gibi olabilir.
 
Dil isimlerine gelen ekler ayrılmaz. Mesela Türkçe'nin diyemeyiz. Öte yandan İstanbul'un demezsek de yanlış yaparız. Bunun ayrılmama sebebi de sanırım -daki eki. Bu ek temelde bir hal eki ve bir ilgi zamirini barındırdığı için birbirinden ayrılmaz fakat sadece hal eki olduğunda - dil isimleri olmadığı takdirde - kesme işareti ile ayırmak gerekir.
 
Şöyle bir şey buldum Wikipedi'de. Sanırım "...?" gibi kullanımlar İngilizcede mevcut.


Bringhurst suggests that normally an ellipsis should be spaced fore-and-aft to separate it from the text, but when it combines with other punctuation, the leading space disappears and the other punctuation follows. This is the usual practice in typesetting. He provides the following examples:

i ... jk....l..., ll, ... lm...?n...!


Bağlantıdaki "In Writing" kısmında.
Anladığım kadarıyla benim belirtmek istediğim şey gibi kullanmıyorlar onlar da.
Benim gıcık olduğum şey zaten ünlem yeterliyken bir de duble etkili olsun diye görmemiş gibi ardına üç nokta koyan yazarlar.

Ama İngilizcede mesela örnek olarak şöyle bir cümle vermiş bir yerde:
"So, do you wanna... ?"
Cümlenin devamını getirmediği için koymuş üç nokta sanırsam ya da imalı konuştuğu için, yani senin dediğin gibi İngilizcede kullanımı var bu şekilde ama benim bahsettiğim şekilde kullanmıyorlar anladığım kadarıyla. Yani şu şekilde değil:
"I'll kill your entire family...!"
Ya da köşe yazarlarının kullandığı gibi
"Bu hak mı...? Bu adil mi...?"
Ama tam emin olamadım, İngilizcem yetmedi bir yerde. :D
 
Korsanfan.com Her Hakkı Saklıdır. 2008-2023.
Tasarım Korsanfan V.6.0
Yukarı Çık