Arkadaşlar seriyi tekrar ingilizce okumaya başladım WEbtoondan.Bir hataya rastgeldim de bende şüpheye neden oldu.Benim gördüğüm piyasada 2 tane çeviri var.Biri manga sitelerinde diğeri webtoonda.Sizce hangi çeviri daha iyi?Ona göre başlamışken düzgün okuyayım.
Seriyi başta The Company çeviriyordu, fan çevirisi olsa da yaptıkları çevriler seriye daha uygundu. Daha sonra Line'a geçti çeviri. Line'ın çevirmenleri daha profesyoneldir belki ama resmi mi desem, alakasız mı desem bilemedim garip kelime seçimleri var.
The Company'nin çevirileri kaçta bitiyor bilmiyorum bu arada.
Ben de previewlere bakarken Line çevirilerinin pek de iyi olmadığını fark ettim.
Mesela direk son bölümden 2 örnek veriyim:
Shinsoo Blackhole Sphere dediği şeyin Korecesi Shniwonryu oluyor.
Shin Kutsal demek (shinsoo: kutsal su), won dairesel, ryu da akış anlamına geliyor. Yani kelime kelime çevrilse Divine Circular Flow olurdu. Blog yazılarını başka biri çeviriyor ve o blog yazısında teknikle ilgili söylediklerine bakarsak onun yaptığı Divine Whirlpool hem kelime anlamı hem de tekniğin işleyişine çok daha uygun. Şimdi bunlardan sonra Line'ın Blackhole çevirisi açıkçası bok gibi duruyor.
Galiba tekniğin shinsooyu çekmesinden dolayı böyle bir şey demişler ama teknik blog yazısında da geçtiği gibi su ve ışık kavramlarıyla ilişkili, karanlıkla bir alakası yok. Eğer bir tekniğe blackhole diyeceklerse Karakanınkine denmeli.
Bu kısımda ise Wangnan aslında ''Askerde izne çıkmış gibi mi hissediyorsun'' İnternet Kafeye de gidicen mi diyor
Line bunu da kafasına estiği gibi değiştirmiş bilmiyorum belki de okuyucu kitlesini düşünüyordur.
Bu arada Kore'de de askerlik zorunlu SIU da askerlik yapmış ve bu benzetmeyi askerlik yapmış arkadaşlar çok daha iyi anlıyordur