Sadece ünvanda değil, bir önceki sayfada Zeff'te ''greatest'' yani en iyisi diyor.
Sadece ünvanda değil, bir önceki sayfada Zeff'te ''greatest'' yani en iyisi diyor.
Orada mevzu cümlenin mantığıyla ilgili. Şöyle düşün;Teşekkür ederim
İlginç neden aynı çevirmiyorlar acaba
Gerçi ben pek bi fark görmüyorum ama farklı görene de bişey denemez
Anlaşılan alaycı ve kibirli bir üslubun sakıncası yok, küfür ve hakaret olmadığı sürece. Peki küfür edersen tekrar denerim o zaman şansımı.Ben olduğunu düşündüğüm için yazdım. Varsa onlara da yazdım, yoksa zaten muhattabı bir kişi. Geri kalanların alınmasına gerek yok. Hiçbir sorun yok yani. Kimseye hakaret ya da küfür etmedim sonuçta.
@kuroashi.no.sanji1993 daha iyi bilir elbetteki ben genelde çevirilerde sorunlu olan translate'e göre söyleyeceğim. Birisi dünyanın en güçlü kılıç ustası birisi dünyanın en güçlü adamı. Normalde "strongest" olarak çevrilmesi sağlıklı olur, görünen o.Teşekkür ederim
İlginç neden aynı çevirmiyorlar acaba
Gerçi ben pek bi fark görmüyorum ama farklı görene de bişey denemez
Kaku Zoro ile karşılaşınca kılıçustalığım CP9'un en iyisi mi diyordu?Sadece ünvanda değil, bir önceki sayfada Zeff'te ''greatest'' yani en iyisi diyor.
Karşı taraf bundan iyi koz çıkarır ama Sonuçta onların fikrini destekliyor çevirinin şu hali.Orada mevzu cümlenin mantığıyla ilgili. Şöyle düşün;
Kılıç kullanmada "en güçlü" kişi.
Kılıç kullanmada "en iyi" kişi.
Böyle baktığında "en güçlü" deyince yanlış oluyor. Mantığı bu olabilir.
İllaki mantıksız görülen yerde bir iğneleme olur. Alay etmek farklı bir şey. Kimseyle alay etmiyorum. Esrağfirullah, sen de kusura bakma.Anlaşılan alaycı ve kibirli bir üslubun sakıncası yok, küfür ve hakaret olmadığı sürece. Peki küfür edersen tekrar denerim o zaman şansımı.
Dediğin gibi kişiselleşti muhabbet konudan da saptı, uzatmıyorum o yüzden. Kırdıysam da kusura bakma.
Estağfurullah öyle bir iddiam yok Benden daha iyi bilenler vardır. Aslında biraz kulağa nasıl geldiğiyle alakalı. Beyazsakal mesela. Sakalı yok ama Beyazbıyık kulağa hoş gelmiyor@kuroashi.no.sanji1993 daha iyi bilir elbetteki ben genelde çevirilerde sorunlu olan translate'e göre söyleyeceğim. Birisi dünyanın en güçlü kılıç ustası birisi dünyanın en güçlü adamı. Normalde "strongest" olarak çevrilmesi sağlıklı olur, görünen o.
Hayır, orjinalinde aynı yazdığı halde çevirisinin farklı olmasının sebebi bu olabilir. Buna One Piece dünyasını katmadan sadece cümle yapısı olarak bakmak lazım. Yoksa kılıç ustası iyi olmak için güçlü olmak zorunda değil, anlamı çıkmaz.Karşı taraf bundan iyi koz çıkarır ama Sonuçta onların fikrini destekliyor çevirinin şu hali.
Benim fikrimi biliyorsun zaten