Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Neler yeni

[Spoiler] 818 Spoiler Yorumları

Durum
Üzgünüz bu konu cevaplar için kapatılmıştır...
Bilmem. Yonko ve Shichibukai oluşumun tamamını ifade eden kelimeler. Mesela Gorosei'yi beş kişi oluşturuyor. Goroseiler deyince, saçma bir anlam çıkıyor. Sanki birden fazla Gorosei varmış gibi.
Başlarında rakamları var. Örneğin shichi 7 demek. Go 5 ve yon 4 demek. Muhtemelen rakamdan sonraki kısmı oluşumun tekil hali. Yani Go rosei= 5 rosei gibi.
 
Son düzenleme:

karolla

Aynısı Shichibukai için de geçerli.
Alpamis muhtemelen birey olarak kastetmiştir. Yani herhangi bir yonkou'yu kast ediyor. Yonkou hem bir oluşum hem de onların aynı zamanda ünvanı da o biliyorsun. Shichibukai mihawk, yonkou shanks gibi. Bu durumda shanks yonkou(4kral) mudur? diye bir soru çıkar karşımıza. Yonkou değil Yonkoudan birisidir dememiz gerekir. Bu da saçmadır. Hem ünvan hemde bir oluşumdur yani.

Yonkou: 4 kral, 4 kraldan birisi anlamındadır yani. Yonkoular demesi de uygundur yani.

Japonca'da tekillik ve çopulluk zerre önemli değil.

Dikkat ettiysen önceki bölümlerde zoro ve robin karşımızda bir yonkou var demişti. Hedefimizde yonkoulardan birisi olan shanks var demek yerine kısaca yonkou shanks diyoruz.
 
Alpamis muhtemelen birey olarak kastetmiştir. Yani herhangi bir yonkou'yu kast ediyor. Yonkou hem bir oluşum hem de onların aynı zamanda ünvanı da o biliyorsun. Shichibukai mihawk, yonkou shanks gibi. Bu durumda shanks yonkou(4kral) mudur? diye bir soru çıkar karşımıza. Yonkou değil Yonkoudan birisidir dememiz gerekir. Bu da saçmadır. Hem ünvan hemde bir oluşumdur yani.
Çevirilerime bakabilirsin. Shichibukai Mihawk yerine, bir Shichibukai olan Mihawk şeklinde yazarım her zaman. İngilizce olarak Yonkos, ya da Shichibukais yazsan öyle bile çıkmaz. Ama en kötü jenerasyonun önceki adı 11 Supernovas olarak geçer. Adının içinde ifade ettiği rakam yok yani.
 
Alpamis muhtemelen birey olarak kastetmiştir. Yani herhangi bir yonkou'yu kast ediyor. Yonkou hem bir oluşum hem de onların aynı zamanda ünvanı da o biliyorsun. Shichibukai mihawk, yonkou shanks gibi. Bu durumda shanks yonkou(4kral) mudur? diye bir soru çıkar karşımıza. Yonkou değil Yonkoudan birisidir dememiz gerekir. Bu da saçmadır. Hem ünvan hemde bir oluşumdur yani.

Yonkou: 4 kral, 4 kraldan birisi anlamındadır yani. Yonkoular demesi de uygundur yani.

Japonca'da tekillik ve çopulluk zerre önemli değil.

Dikkat ettiysen önceki bölümlerde zoro ve robin karşımızda bir yonkou var demişti. Hedefimizde yonkoulardan birisi olan shanks var demek yerine kısaca yonkou shanks diyoruz.
Aynen ben daha çok birey olarak kullanıyorum. Yonkou Kaido demek daha doğrudur büyük ihtimal.
 

karolla

Çevirilerime bakabilirsin. Shichibukai Mihawk yerine, bir Shichibukai olan Mihawk şeklinde yazarım her zaman. İngilizce olarak Yonkos, ya da Shichibukais yazsan öyle bile çıkmaz. Ama en kötü jenerasyonun önceki adı 11 Supernovas olarak geçer. Adının içinde ifade ettiği rakam yok yani.
Şimdi sen yonkou'nun çoğul olduğunu bildiğin için yonkoudan biri demenin uygun olduğunu düşünüyorsun ki doğru bir mantık. Fakat en güçlü yonkou hangisi diye bir şey sorulabilir. Hedefimiz başka bir yonkou gibi cümleleri de kullanıyoruz biz burada. Benim burada görüştüğüm japon bir bayan var o direk yonkou diyor. Yonkoudan biridir demiyor. Ünvan olarak kullanıyor. Yonkoudan biridir demek de doğru tabii. Bundan sonraki çevirilerinde yonkou shanks demen de kafidir.

Aşağıdaki videoda: Bir tane wbnin adamı 1.16. dakikada diyorki: nande koko ni iru? Shinsekai no yonkou ga irun da yo = Niçin burada? Shinsekai'nin yonkousu burada! (4 kralın hepsi mi? hayır 1 tanesini kast ediyor)

 
Şimdi sen yonkou'nun çoğul olduğunu bildiğin için yonkoudan biri demenin uygun olduğunu düşünüyorsun ki doğru bir mantık. Fakat en güçlü yonkou hangisi diye bir şey sorulabilir. Hedefimiz başka bir yonkou gibi cümleleri de kullanıyoruz biz burada. Benim burada görüştüğüm japon bir bayan var o direk yonkou diyor. Yonkoudan biridir demiyor. Ünvan olarak kullanıyor. Yonkoudan biridir demek de doğru tabii. Bundan sonraki çevirilerinde yonkou shanks demen de kafidir.

Aşağıdaki videoda: Bir tane wbnin adamı 1.16. dakikada diyorki: nande koko ni iru? Shinsekai no yonkou ga irun da yo = Niçin burada? Shinsekai'nin yonkousu burada! (4 kralın hepsi mi? hayır 1 tanesini kast ediyor)

Yahu Japonlar'ın ne dediği beni neden ilgilendirsin? Türkçe'de saçma bir anlam çıkıyor. Dediğin yer İngilizceye "Dört İmparator'dan biri" diye çevrilmiş zaten. Onlar bile çoğul bir tabir ya da doğrudan unvan olarak kullanmıyor. Adamların dilinde Dört İmparator demek zaten Yonko kelimesi. Biz Yonko yerine, Dört İmparator olan çevirisini kullansak sorun olmayacak.
 
Durum
Üzgünüz bu konu cevaplar için kapatılmıştır...

Bu Konuya Bakmış Kullanıcılar (Üye: 0, Ziyaretçi: 14)

Korsanfan.com Her Hakkı Saklıdır. 2008-2023.
Tasarım Korsanfan V.6.0
Yukarı Çık