Bu kapaklarda daha neler açıkladı acaba 

Shanks ölmesin ya adamı hiç gördüğümüz yok zatenYa Shanks biri tarafından öldürülürse?Düşük bir ihtimal de olsa Luffy için acayip bir dayak atma malzemesi olur bu konu.
![]()
Vay be. Bu sefer sigarayı içen kişi başkası.Reddit te biri bunu paylaşmış...
![]()
Vay be! Reyiz o kadar malı mülkü, bağı bahçeyi bırakıp hayalinin peşinden gitmiş!!!1
O kadar varlıklılar ki at yerine zebra kullanıyorlar :SVay be. Bu sefer sigarayı içen kişi başkası.
Sen benim senaristim olsanaThank you.
Shanks ve Sabo ölmemesi gereken karakterler zaten. Luffy'nin karşısında olmadıkları sürece zaten pek bir problem yok. Bizimkiler yonkou seviyesine geldiği zaman göreceğiz bakalım.Shanks ölmesin ya adamı hiç gördüğümüz yok zatenBir de Oda'nın sadece bu meselede değil de diğer başka şeylerde de, herkesi ters köşe yapıp klişeye hayır demesi beklentim var :/ Sadece bir umut
Shanks veya Sabo'yu öldürmüyorum lan var mı Allah'ın klişecileri; dese.. süper olur yanlış mıyım![]()
Çok güzel bir ayrıntı alkışlıyorum. Olabilitesi var ve güzel olurdu. Belki üvey annesi vardır da onu kast ediyordur hatta.O kadar varlıklılar ki at yerine zebra kullanıyorlar :S
Bi de aynı yerde bunu buldum.
![]()
Burda da İngilizce çevirideki gibi chick yazmıyor 'onna' ki o da kadın, bayan diye çeviriliyor. Mesela bazen 'biji/bijin' falan diyor, güzellik anlamında ama burda öyle birşey olmamasına rağmen nedense hafif argo kullanılmış. Tabi Japonca Sanji'nin konuşma rutinini bilmediğim için bişey diyemiyorum :S Yani belki annesini de kastetmiş olabilir diyolla...
Merak edenler için, yanlışım varsa düzeltmek isteyenler için;
Onna (女/ おんな/ じょ)
http://jisho.org/search/女
http://jptr.org/?key=女
Bijin (美人/ びじん)
http://jisho.org/search/美人
http://jptr.org/?key=美人
Epey şaşırtıcı olurdu herhalde. Ama herkes evleneceği kadın olduğunu düşünüyor şu anda yüksek ihtimal.O kadar varlıklılar ki at yerine zebra kullanıyorlar :S
Bi de aynı yerde bunu buldum.
![]()
Burda da İngilizce çevirideki gibi chick yazmıyor 'onna' ki o da kadın, bayan diye çeviriliyor. Mesela bazen 'biji/bijin' falan diyor, güzellik anlamında ama burda öyle birşey olmamasına rağmen nedense hafif argo kullanılmış. Tabi Japonca Sanji'nin konuşma rutinini bilmediğim için bişey diyemiyorum :S Yani belki annesini de kastetmiş olabilir diyolla...
Merak edenler için, yanlışım varsa düzeltmek isteyenler için;
Onna (女/ おんな/ じょ)
http://jisho.org/search/女
http://jptr.org/?key=女
Bijin (美人/ びじん)
http://jisho.org/search/美人
http://jptr.org/?key=美人
cnet128 diye biri var. O çevirir bu hafta. Bir de ondan bakarız.O kadar varlıklılar ki at yerine zebra kullanıyorlar :S
Bi de aynı yerde bunu buldum.
![]()
Burda da İngilizce çevirideki gibi chick yazmıyor 'onna' ki o da kadın, bayan diye çeviriliyor. Mesela bazen 'biji/bijin' falan diyor, güzellik anlamında ama burda öyle birşey olmamasına rağmen nedense hafif argo kullanılmış. Tabi Japonca Sanji'nin konuşma rutinini bilmediğim için bişey diyemiyorum :S Yani belki annesini de kastetmiş olabilir diyolla...
Merak edenler için, yanlışım varsa düzeltmek isteyenler için;
Onna (女/ おんな/ じょ)
http://jisho.org/search/女
http://jptr.org/?key=女
Bijin (美人/ びじん)
http://jisho.org/search/美人
http://jptr.org/?key=美人