Resmi çevirisi bu.
O dediğin kötü çeviri olan. Burada düz bir şekilde çevirecek olursam: İnsanlar, "Birebir bir dövüşte bahsini her daim Kaido'ya yatır." der. Fakat "bet on" bir şeyin şüphesiz bir şekilde gerçekleşeceği anlamına da geliyor. "You can bet on" derse biri, "Buna emin olabilirsin." gibi bir anlam kapısına da çıkar.
cnet128 şöyle çevirmiş: None can doubt that in a one-on-one fight, Kaidou will always be the victor.
Meali: Birebir bir dövüşte şüphesiz bir şekilde Kaido galip gelecektir.
None can doubt diyerek yine Viz çevirisinde olan "people say" benzeri gibi bir anlam çıkıyor. Kimsenin bu konuda şüphesi yokmuş yani.
Bu sebeple benim anladığım şey, birebir bir dövüşte ne olursa olsun Kaido kazanır.
Not: Düzenledikten sonra etiketlediğin zaman bildirim gitmiyor. Tamamen şans eseri gördüm.