Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Neler yeni

[Spoiler] 1139: Dağ Yiyen

Bölüm Hakkında Ne Düşünüyorsunuz?

  • İyi

    Kullanılan: 113 73.4%
  • Orta

    Kullanılan: 26 16.9%
  • Kötü

    Kullanılan: 15 9.7%

  • Kullanılan toplam oy
    154
En güçlü olduğu dönemde, döş kıları filizlenmemiş Vista ve reşit olmayan Marco'yla üç gün üç geçe dövüşen adam dağ kesse ne ülkelerin coğrafi yapısını değiştirse ne
Hastalık mevzusu ne zaman geçiyor o önemli. Whiskey Peak gibi bir mevzu ise, daha yolun başındaysa neyse, ama yine övülecek çok hikayesi olması gerekiyorken bunu anlatmazsın. Roger'ın son zamanlarına, zirve dönemlerine denk geliyorsa bu sefer hiç etkileyici değil. En kötü sağ kol üstü, amiral seviyelerinde beklenen adam bir zahmet 100 tane korsanı yensin.

Adam zaten God Valley'de bulunmuş oradan sağ çıkmış, en kötü Rocks'tan, Shiki'yle veya şu baltalı elemanla dövüşmesi bile daha büyük mevzu. Loki'de de bunu yapmıştı Oden'deki hikayenin benzerini yazdı, Gaban'da da eski hikayeleri uyarladı.
 
Lakaplar muhtemelen en başlarda alınıyor, sonradan üstüne yapışıp kalıyor. Zoro buna güzel bir örnek. Korsan olan adamın lakabı "Korsan Avcısı". Çünkü bu korsan olmadan önce üstüne yapıştı, sonra da çıkmadı. Çok takılmamak lazım yani. Zoro'nun asıl ağırlığı lakaptan değil, yonko sağ kolu olmasından geliyor. Aynı hesaptan ötürü mangaka da Gaban için kör göze parmak yaparak "sol kol" tabirini kullandırmış. WB tayfası savaşını da ciddiye almanın manası yok. Sırf efsane üçlü bile tüm WB tayfasına yeter. Tüm Roger tayfasıyla iş bozguna döner. Orada mangaka kötü bir şekilde "Roger tayfasının bile rakibi vardı." demeye getiriyor. Ama aslında rakibi olmayan adamlar bunlar.
 
Ne oldu çeviri değişti mi? Rayleigh ile rakip, Roger'ın sol kolu mu oldu?
Yok aynı, ajandaya göre işine geldiği gibi çeviriyorlar sadece. Roger kısmında iki çeviride de değişiklik yok. Zamanında Oden için de benzer terim kullanılmış Roger ve Wb üzerinden.

Ray ve Gaban’a equal kısmından ayrı rival denmiş, o baloncuk farklı.
 
Ray ve Gaban’a equal kısmından ayrı rival denmiş, o baloncuk farklı.
Tcb'nin çevirisi işte o. Japonca cümle bu değil mi "その男は副船長シルバーズ・レイリーと並び海賊王の左腕と呼ばれた"? Çevirisi şöyle olması gerekiyor diye biliyorum: That man was called the left arm of the Pirate King, alongside vice captain Silvers Rayleigh.
 

Bu Konuya Bakmış Kullanıcılar (Üye: 2, Ziyaretçi: 10)

Korsanfan.com Her Hakkı Saklıdır. 2008-2023.
Tasarım Korsanfan V.6.0
Yukarı Çık