Eğlence oğlanı olsaydı bunlar olmazdıKulak aşinalığıyla ilgili sanırım. Korsan Kral bizim dilde sırıtmıyor ama Şen Çocuk olunca sırıtıyor.
Eğlence oğlanı olsaydı bunlar olmazdıKulak aşinalığıyla ilgili sanırım. Korsan Kral bizim dilde sırıtmıyor ama Şen Çocuk olunca sırıtıyor.
"Makara Çocuk" u tercih ederdim ben..Eğlence oğlanı olsaydı bunlar olmazdı
Joy boi"Makara Çocuk" u tercih ederdim ben..
Eğlence oğlanı olsaydı bunlar olmazdı
Vur dedik öldürdünüz."Makara Çocuk" u tercih ederdim ben..
Ben çevirdiğimden "mecburen okuyacaksınız" diyerek bildiğimi okumayı yanlış buluyorum. Joy Boy tamamen çeviri tercihi ile alakalı bir durum, yani çevirip çevirmemek benim takdirime kalmış. Ancak okurlar istemiyorsa diretmenin de çok anlamı yok. Bu hususta karşı çıkanlar birkaç kişi olsa önemsemezdim, ancak neredeyse manganın yayınlandığı her platformda benzer eleştiriler olunca kararımdam vazgeçmeyi uygun gördüm.Hah işte bu yüzden bildiğini yapmalısın. Ben yerinde olsam yaptığım iş bu oku-okuma ortası yok der geçerim. Başka çevirenlerde var oradan devam etsinler. Ha eleştiri çok ise bu ne demek okuyan takip eden de çok. Hadi şen çocuğu JB olarak değiştir, gereksiz gördüğün eleştirileri mecburen okumaya devam edeceksiniz de geç kimse maaşlı çalışan değil hesap vermek zorunda da değil. Şu tip işlerde katı olunması taraftarıyım çok biliyorlarsa kendileri yapsın. Ne eleştiri diye yazdıklarını okurum ne dinlerim ''bence'' böyle takılmada fayda var zaten ülke geriyor, insan zevk aldığın işten zevk almaya devam etmeye bakmalı...
Direkt "Fırlama" olmalı, tekte."Makara Çocuk" u tercih ederdim ben..
JB hadi neyse genel anlamda düşüncem bu. Senelerdir ''nedense'' saldırı var sana anlamsızca. manga anime okumaya dün başlamış bile laf sahibi bu platformlarda. Söylemek istediğim saçmalıklara kulak tıkaman, zevk alarak yapıyorum diyen de sensin insan buna devam etmeli.Ben çevirdiğimden "mecburen okuyacaksınız" diyerek bildiğimi okumayı yanlış buluyorum. Joy Boy tamamen çeviri tercihi ile alakalı bir durum, yani çevirip çevirmemek benim takdirime kalmış. Ancak okurlar istemiyorsa diretmenin de çok anlamı yok. Bu hususta karşı çıkanlar birkaç kişi olsa önemsemezdim, ancak neredeyse manganın yayınlandığı her platformda benzer eleştiriler olunca kararımdam vazgeçmeyi uygun gördüm.
Şu kısma istemsizce güldümOne Piece başlığına gir, son mesajlarda görürsün. Hatta burada 2009 yılında benimle kavga etmiş biri de bir şeyler sallamış. Gelip yüzüme konuşmasını tercih ederdim.
Ben çevirdiğimden "mecburen okuyacaksınız" diyerek bildiğimi okumayı yanlış buluyorum. Joy Boy tamamen çeviri tercihi ile alakalı bir durum, yani çevirip çevirmemek benim takdirime kalmış. Ancak okurlar istemiyorsa diretmenin de çok anlamı yok. Bu hususta karşı çıkanlar birkaç kişi olsa önemsemezdim, ancak neredeyse manganın yayınlandığı her platformda benzer eleştiriler olunca kararımdam vazgeçmeyi uygun gördüm.
@Mr.Bushido sen mi yazdın bu şiiri doğruyu söyle:dŞu kısma istemsizce güldüm
"buyrun hatta jeneriği de türkçe bir türkü olsun, sözlerini de yazdım, bu kıyağımı da unutmayın:
ben bir garip şenoğlanım*
meyvemin* yoktur benzeri
varım yoğum yoldaşlarım*
hiç sevmem kutsal ejderi*
rakip bir koca anam* var
siyah sakal* ve de iblis*
bir de kızıl saçlı* var ki
şapkasına* oldum varis
olmam kimseye kul köle*
denizcilere* belayım
beş kadim'e* avuç açmam
güçlü* lakin budalayım*
şenoğlanım budur özüm
gülme masalında* gözüm
korsan kral* kim diyene
elbet vardır bir çift sözüm "
one piece
son haftalarda türkçe çevirileri üzerine iyi tartışma dönmüş manga serisi. bence herkes biraz "relaks" olsun ya. ne güzel bir çeviri imiş "şen çocuk"... hatta biz "şenoğlan" desek daha münasip olm…eksisozluk.com