Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Neler yeni

Japonca

Japonca Zor mu, Kolay mı?

  • Zor

    Kullanılan: 30 61.2%
  • Kolay

    Kullanılan: 15 30.6%
  • Orta

    Kullanılan: 4 8.2%

  • Kullanılan toplam oy
    49
zor, hecelerin, köklerin çoğu ortak :S bi gecede cahil mi kalsınlar :dd
Yavaş ve kademeli yapılır kimse de cahil kalmaz öyle bir devirde yaşamıyoruz. Ki varsayımda bulundum sadece. : S

Üçü de kami diye okunuyor mesela. Nasıl ayırt edeceksin?
紙 髪 神

Onun dışında farklı alfabe kullanan Rusya, Kore, Laos, Hindistan, Kamboçya gibi onlarca ülke var.
Bizde eş sesli kelime yok mu : ))

Japoncanın Türkçe'ye yakın yapısı ve Türklerin Japonlara olan sempatisi sebebiyle böyle bir durumda ciddi bir yönelmenin olacağını söyledim yaf : S Türkler öğrensin diye alfabelerini değiştirecek halleri yok : ))
 
Yavaş ve kademeli yapılır kimse de cahil kalmaz öyle bir devirde yaşamıyoruz. Ki varsayımda bulundum sadece. : S



Bizde eş sesli kelime yok mu : ))

Japoncanın Türkçe'ye yakın yapısı ve Türklerin Japonlara olan sempatisi sebebiyle böyle bir durumda ciddi bir yönelmenin olacağını söyledim yaf : S Türkler öğrensin diye alfabelerini değiştirecek halleri yok : ))
Şahsen Türkçede böyle bir örnek varsa merak ediyorum :D
http://classic.jisho.org/words?jap=koushi&eng=&dict=edict&romaji=on
 
Çıkmak kelimesinin 57 anlamı varmış TDK'ya göre : ))

Genel olarak o kadar yoktur tabii. Ama Japoncada da çoğu kelimeler cümle içerisinde anlaşılmayacak durumda değildir herhalde. Sesli iletişimlerinde bir problem olmadığına göre en fazla vurgu ifade edecek unsurlar eklenerek sorunsuz bir iletişim sağlanabilir diye düşünüyorum.

Yanlış mı hatırlıyorum bilmiyorum ama Japonlar da latin harflerine geçmenin bir çok şeyi kolaylaştıracağını ancak geleneklerine bağlı kalmak adına alfabelerine sadık kaldıklarını söylüyorlardı sankim.
 
Çıkmak kelimesinin 57 anlamı varmış TDK'ya göre : ))

Genel olarak o kadar yoktur tabii. Ama Japoncada da çoğu kelimeler cümle içerisinde anlaşılmayacak durumda değildir herhalde. Sesli iletişimlerinde bir problem olmadığına göre en fazla vurgu ifade edecek unsurlar eklenerek sorunsuz bir iletişim sağlanabilir diye düşünüyorum.

Yanlış mı hatırlıyorum bilmiyorum ama Japonlar da latin harflerine geçmenin bir çok şeyi kolaylaştıracağını ancak geleneklerine bağlı kalmak adına alfabelerine sadık kaldıklarını söylüyorlardı sankim.
Çıkmak "çıkmak" olarak yazılıyor ama hiç değişmiyor. Yazıda sıkıntı çıkacak her türlü. Gelenekle alakası yok. Adamların şu anki kültürü batı özentisi bir kültür zaten. Bayağı kaybetmişler kültürlerini. Sen sadece konuşmaya takılıyorsun. Evet konuşmak için kanji bilmeye gerek yok ama iş yazıya gelince saçma bir hâl alıyor. Ki kanji ile yazılar daha rahat okunuyor. Bırak Latin alfabesinini sadece hiragana ile bile okuyunca insan duraklıyor anlamak için. Çok basit bir örnek.
今日、 寿司を 食べに 行きますか?
きょう、すしをたべにいきますか
 
Yavaş ve kademeli yapılır kimse de cahil kalmaz öyle bir devirde yaşamıyoruz. Ki varsayımda bulundum sadece. : S

Bizde eş sesli kelime yok mu : ))

Japoncanın Türkçe'ye yakın yapısı ve Türklerin Japonlara olan sempatisi sebebiyle böyle bir durumda ciddi bir yönelmenin olacağını söyledim yaf : S Türkler öğrensin diye alfabelerini değiştirecek halleri yok : ))
yok ya dalga geçiyorum sadece. yeni bi alfabeye geçilmek istenirse elbette geçilir. koreliler de zamanında kullanıyorlardı çin karakterlerini, sonra kendi alfabelerini yaptılar mis gibi. fakat hala bi ton eş sesli kelimeleri var dilin çince karakterlere maruz kalması yüzünden tabi. günlük yaşamı o kadar da etkilediğini sanmıyorum gerçi.

çağ fazla değişti, korece bi diyalog içinde "yakmak" mı "sürmek" mi diyorsun veya "köprü" mü "bacak" mı diyorsun anlaması sorun olmuyordur. mesela "iyice yaş aldım, ellere muhtaç kaldım." derken "iyice"nin cümle içinde farklı anlamları olabilir ama hepimiz anlıyoruz burda ne denmek istediğini. "yaş aldım" deyince "ıslandım" demiyoruz mesela. veya "aldım" derken satın aldığımı kast etmiyorum yads fiziksel olarak bişeyi yerinden aldığımı söylemiyorum mesela. "ellere" ???? kimin ellerine lan noluyo :Ss ??? denmiyor, hepsi deyim neredeyse. aynısı japonlarda da korelilerde de çinlilerde de tüm dünyada neredeyse aynı.

bu dillerdeki sıkıntı gibi görünen şey türetilmiş eski kelimelerin dile yamanması. mesela atıyorum koreli neden köprüye bacak diyor? çünkü suyun ortasına bi bacak yani destek dikip üzerine yol döşüyorsun. hop oluyor sana köprü. sonra dil insan kültürü yüzünden daha da genişliyor veya bazen daralıyor köprü kelimesi ilişki kurma anlamına kadar gidiyor. sistematiği aslında görsel, sosyal bağlantılar, siyasal vs ve efektifliği üzerine kurulu. başta dediğim gibi sorun olarak görünmesi aslında yanılsama. dünya üzerindeki insanların çoğu binlerce kelime ile konuşmuyor sonuçta gerçek bu. bi kelime varsa ondan kelime türetiyor, insanların çoğunluğu her zaman kolayı seçer ve her zaman yönlendirir. zaten şu an internet kültürü de buna net bi örnek, bszen o kadar hızlı deyimler doğup ölüyor ki kaçırıyorsun ve hiç yaşanmamış gibi bile olabiliyor :d ay neyse çok dağıttım.

kısaca ben geçseler de pek fark olacağını düşünmüyorum. sadece daha çok kelime/karskter bilen insanlar bu durumdan etkilenecektir, onlarda bilimsel bi şekilde spesifik, önemli eş anlamlı kelimeleri düzene sokabilirler.
 
yok ya dalga geçiyorum sadece. yeni bi alfabeye geçilmek istenirse elbette geçilir. koreliler de zamanında kullanıyorlardı çin karakterlerini, sonra kendi alfabelerini yaptılar mis gibi. fakat hala bi ton eş sesli kelimeleri var dilin çince karakterlere maruz kalması yüzünden tabi. günlük yaşamı o kadar da etkilediğini sanmıyorum gerçi.

çağ fazla değişti, korece bi diyalog içinde "yakmak" mı "sürmek" mi diyorsun veya "köprü" mü "bacak" mı diyorsun anlaması sorun olmuyordur. mesela "iyice yaş aldım, ellere muhtaç kaldım." derken "iyice"nin cümle içinde farklı anlamları olabilir ama hepimiz anlıyoruz burda ne denmek istediğini. "yaş aldım" deyince "ıslandım" demiyoruz mesela. veya "aldım" derken satın aldığımı kast etmiyorum yads fiziksel olarak bişeyi yerinden aldığımı söylemiyorum mesela. "ellere" ???? kimin ellerine lan noluyo :Ss ??? denmiyor, hepsi deyim neredeyse. aynısı japonlarda da korelilerde de çinlilerde de tüm dünyada neredeyse aynı.

bu dillerdeki sıkıntı gibi görünen şey türetilmiş eski kelimelerin dile yamanması. mesela atıyorum koreli neden köprüye bacak diyor? çünkü suyun ortasına bi bacak yani destek dikip üzerine yol döşüyorsun. hop oluyor sana köprü. sonra dil insan kültürü yüzünden daha da genişliyor veya bazen daralıyor köprü kelimesi ilişki kurma anlamına kadar gidiyor. sistematiği aslında görsel, sosyal bağlantılar, siyasal vs ve efektifliği üzerine kurulu. başta dediğim gibi sorun olarak görünmesi aslında yanılsama. dünya üzerindeki insanların çoğu binlerce kelime ile konuşmuyor sonuçta gerçek bu. bi kelime varsa ondan kelime türetiyor, insanların çoğunluğu her zaman kolayı seçer ve her zaman yönlendirir. zaten şu an internet kültürü de buna net bi örnek, bszen o kadar hızlı deyimler doğup ölüyor ki kaçırıyorsun ve hiç yaşanmamış gibi bile olabiliyor :d ay neyse çok dağıttım.

kısaca ben geçseler de pek fark olacağını düşünmüyorum. sadece daha çok kelime/karskter bilen insanlar bu durumdan etkilenecektir, onlarda bilimsel bi şekilde spesifik, önemli eş anlamlı kelimeleri düzene sokabilirler.
Ben de öyle düşünüyorum.

Bunun yanında aynı dil ile iletişim kuran kişiler bunu yazı dilinde yaparken de ciddi sıkıntı çekmezler. Zaten verdiğin internet dili de bunun en büyük örneği. Aynı dili konuşmak böyle bir şey. Ha çok problem olursa zaten bir çok İngilizce kelimeyi dillerine uyarlıyorlar biraz daha fazla uyarlar nedir yani. Yani latin harflerine geçince zamanla yaşanan problemler ortadan kalkacaktır. Çeşitli nedenlerle geçmezler o ayrı mesela ama latin harfleriyle sorunsuz bir yazılı iletişime geçilmesinin zaman içerisinde imkansız olmadığını düşünüyorum. Japoncaya uzak biri olarak tabii :D

Çıkmak "çıkmak" olarak yazılıyor ama hiç değişmiyor. Yazıda sıkıntı çıkacak her türlü. Gelenekle alakası yok. Adamların şu anki kültürü batı özentisi bir kültür zaten. Bayağı kaybetmişler kültürlerini. Sen sadece konuşmaya takılıyorsun. Evet konuşmak için kanji bilmeye gerek yok ama iş yazıya gelince saçma bir hâl alıyor. Ki kanji ile yazılar daha rahat okunuyor. Bırak Latin alfabesinini sadece hiragana ile bile okuyunca insan duraklıyor anlamak için. Çok basit bir örnek.
今日、 寿司を 食べに 行きますか?
きょう、すしをたべにいきますか
Konuşabilemek farklı bir durum. Bu kadar kelime fakiri olunması konuşmayı kolaylaştırır o ayrı mesele ancak iletişim problemi çekilecek kadar eş sesli kelime yoksa konuşurken cümle içerisinde farkı anlaşılıyorsa yazı içerisinde de genel çerçevede anlaşılabiliyor olması gerekir.

Çok basit bir örnek bana çok uzak : ))

Ama şunu söyleyeyim konuşurken anlaşılan bir iletişim şeklinin yazı dilinde bu kadar büyük bir iletişim güçlüğü oluşturacağını -Japoncaya uzak biri olarak- sanmıyorum. Ama durum dediğin gibiyse ki Japonca hakimiyetinden dolayı tabii ki öyle olduğunu kabul etmek durumundayım Japoncanın çok fakir bir dil olduğu sonucu ortaya çıkıyor. Kelime üretmek yerine çizik eklemişler o zaman paso : ))
 
Ben de öyle düşünüyorum.

Bunun yanında aynı dil ile iletişim kuran kişiler bunu yazı dilinde yaparken de ciddi sıkıntı çekmezler. Zaten verdiğin internet dili de bunun en büyük örneği. Aynı dili konuşmak böyle bir şey. Ha çok problem olursa zaten bir çok İngilizce kelimeyi dillerine uyarlıyorlar biraz daha fazla uyarlar nedir yani. Yani latin harflerine geçince zamanla yaşanan problemler ortadan kalkacaktır. Çeşitli nedenlerle geçmezler o ayrı mesela ama latin harfleriyle sorunsuz bir yazılı iletişime geçilmesinin zaman içerisinde imkansız olmadığını düşünüyorum. Japoncaya uzak biri olarak tabii :D
belki de sebebi sorunsuz, herkes tarafından okunabilen, yazılabilen bi dilin getirilerinden korkmalarıdır :D elitlik ve muhafazakarlık arasındaki ince çizgi xd
 
Ben de öyle düşünüyorum.

Bunun yanında aynı dil ile iletişim kuran kişiler bunu yazı dilinde yaparken de ciddi sıkıntı çekmezler. Zaten verdiğin internet dili de bunun en büyük örneği. Aynı dili konuşmak böyle bir şey. Ha çok problem olursa zaten bir çok İngilizce kelimeyi dillerine uyarlıyorlar biraz daha fazla uyarlar nedir yani. Yani latin harflerine geçince zamanla yaşanan problemler ortadan kalkacaktır. Çeşitli nedenlerle geçmezler o ayrı mesela ama latin harfleriyle sorunsuz bir yazılı iletişime geçilmesinin zaman içerisinde imkansız olmadığını düşünüyorum. Japoncaya uzak biri olarak tabii :D



Konuşabilemek farklı bir durum. Bu kadar kelime fakiri olunması konuşmayı kolaylaştırır o ayrı mesele ancak iletişim problemi çekilecek kadar eş sesli kelime yoksa konuşurken cümle içerisinde farkı anlaşılıyorsa yazı içerisinde de genel çerçevede anlaşılabiliyor olması gerekir.

Çok basit bir örnek bana çok uzak : ))

Ama şunu söyleyeyim konuşurken anlaşılan bir iletişim şeklinin yazı dilinde bu kadar büyük bir iletişim güçlüğü oluşturacağını -Japoncaya uzak biri olarak- sanmıyorum. Ama durum dediğin gibiyse ki Japonca hakimiyetinden dolayı tabii ki öyle olduğunu kabul etmek durumundayım Japoncanın çok fakir bir dil olduğu sonucu ortaya çıkıyor. Kelime üretmek yerine çizik eklemişler o zaman paso : ))
Bu yazı resim yazısı ve Çinlilerden almışlar. Zaten her karakter bir kelime. Yanı yeni kelime bulamamışlar ehehe bilemiyorum yani. Dil fakir değil. 50 bin karakter var Dai Kan-Wa Jiten sözlüğünde. Bunların ikişerli üçerli birleşmelerini sayarsan 300 - 400 bin kelimeyi bulur rahat.
https://www.klinebooks.com/pages/bo...se-japanese-dictionary-complete?soldItem=true

Küçümsemek gibi olmasın ama japon dili hakkında bilgin olmadığı anlaşılıyor. Ki Okinawa gibi değişik lehçeler de var. Tokyolu ile Okinawalı paso çizgi dediğin yazı sayesinde anlaşılıyor.

Çince'de de aynısı var. Mesela Çin de Latin alfabesine geçemez. En çok kullanılan iki lehçe olan kanton ve Mandarin arasında dağlar kadar fark var. Aynı yazı fakat okunuş çok alakasız.
Mesela şu Kelime Kantonca demek.
廣東話

Ama standart Çinli buna Guǎngdōng huà diyor kantonlu Gwóngdūng wá diyor. Aynı yazıyı kullanmasalar ne yazıyor ya bu derler birbirlerine.

Bu benim son mesajım bu arada. Zaten siteye çok girmiyorum. İngilizce kelimeleri uyarlamaları kadar saçma bir şey yok. Aslan için Shishi kelimesi varken yüzyıllardır buna raion demeleri aptalca.

Vurguyu söylemeyi unutmuşum. Çince kadar olmasa da Japonca'da da vurgu var.
 
Son düzenleme:

Bu Konuya Bakmış Kullanıcılar (Üye: 0, Ziyaretçi: 2)

Korsanfan.com Her Hakkı Saklıdır. 2008-2023.
Tasarım Korsanfan V.6.0
Yukarı Çık