Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Neler yeni

[Spoiler] 744: Devrim Ordusu Kurmay Başkanı

Sabo'da ölsün bu arc'da ondan da kurtulalım sonra 2 yıllık arada versin bir daha güçlensin onlarda kurtulsun bizde. Nedense forum sitesi diye her konuya yorum yapma isteği duyan bazı arkadaşlara şaşıyorum. Bir dur nefes al rahatla sakin ol. Sonra da niye banlanıyoruz diyolar.
 
Çeviride hata yok arkadaşlar. Kafası karışan arkadaşlara durumu yavaşça izah edeyim. Öncelikle MangaPanda'da "No. 2 of the Revolutionary Army" ifadesi kullanılıyor, bu da hiçbir şüpheye yer bırakmayacak şekilde "Devrim Ordusu'nun İki Numarası" demektir. Tabii biz kaynak olarak MangaStream'i kullanıyoruz; ama Stream'in de ne denli güvenilir bir kaynak olduğu tartışmaya açık durumda. Bundan aşağıda bahsedeceğim, öncelikle Stream'in çevirisine göz atalım. Stream'de kullanılan ifade ise "the Second-in-Command of the Revolutionary Army". Şimdi Tureng'de veyahut benzeri sözlüklerde "second in command", "komutan/kumandan muavini/yardımcısı" şeklinde geçiyor. Tabii bu basit terimin ne anlama geldiği tartışmaya açık bir konu. Öncelikle ordu ve emniyet yapılarında İngilizce kelimelerin ifade ettiği rütbelerin ülkeden ülkeye pek çok farklılık gösterdiğini belirtmeliyim. Örneğin aynı kelime, çeşitli emniyet yapılarına göre Türkçeye çevrildiğinde hem komiser, hem baş komiser, hem amir, hem de emniyet müdürü anlamına gelebiliyor. Ordu sistemlerinde kullanılan terimler için de durum pek farklı değil. Bu yüzden "kumandan yardımcısı"ndan kasıt nedir, hangi ordu sistemine göre çevrilmiştir diye düşünmeyi bırakın, "second-in-command" hangi sisteme göre çevrilmiştir diye düşünmek gerekiyor öncelikle. Yani işin içinden çıkılamayacak bir durum; fakat "second-in command"ın direk olarak öz anlamına bakacak olursak "emir komuta zincirindeki ikinci kişi" anlamına geldiğini söyleyebilirim. Buraya "of the Revolutionary Army" ifadesini eklersek de "Devrim Ordusu'nun emir komuta zincirindeki ikinci kişi" anlamı çıkıyor, yani açıkça Panda'nın çevirisindeki gibi "ikinci adam" anlamına geliyor. Buna ek olarak şuradaki İspanyolca çeviride de "ikinci adam" şeklinde çevrildiği açıkça görülüyor: http://www.batoto.net/read/_/237054/one-piece_ch744_by_zet-destination/14

Tabii ki gelen eleştiriler üzerine ben daha fazla araştırma yapmaya karar verdim ve daldım APForum'a, mesajların büyük bir bölümüne göz attım ve "acaba Sabo Devrim Ordusu'nun iki numarası değil mi" minvalinde tek bir mesaja rastlamadım, onlarca kişi bu konuda hemfikir. Yani kimse oradan "herhangi bir komutanın yardımcısı" anlamını çıkartmamış. Yalnızca bir iki kişi 2. tümen komutanı durumunda olabileceğini, yani Dragon'la arasında bir kişi daha olabileceğini yazmışlar ama bunların fikirleri de pek itibar görmemiş. Bunların yanında her hafta sayı çıkmadan önce geniş spoiler özetini paylaşan ve redon tarafından saygı duyulan Aohige'nin şu mesajı da yeterince açıklayıcı sanırım :) : http://www.arlongpark.net/showthread.php?t=41016&page=47&p=3201089#post3201089

Wikia'da da direk Devrim Ordusu'nun iki numarası olduğu yazılmış Sabo için.

Gelelim MangaStream'in güvenilirlik meselesine. APForum'daki mesajları incelerken fark ettim ki kimse Stream'in çevirisini önemsemiyor ve hatta "Stream yine şöyle bir hata yapmış, lol, zaaa" şeklinde dalga geçiyorlar. Böyle de garip bir durum var, ben de şaşırdığımı itiraf etmeliyim. Ama neyse ki ben çeviriye başlayana kadar Stream o hatalarının büyük kısmını düzeltmiş. Yine de şuradaki değerlendirme pek iç açıcı değil: http://shark0week0.watashi.biz/?p=645
En altta görebileceğiniz şu tablo hata puanlarını gösteriyor, yani ne kadar az puan o kadar iyi çeviri demek:

Manga Panda — 6
Manga Rule — 9.2
Manga Stream — 14.5
Viz — 0.5

Gönül isterdi ki Jump'ın İngilizce resmi yayın organı Viz, cilt çeviriye ek olarak güncel çeviriye de el atsaydı ve biz de sizlere oradan aktarsaydık. Neyse, Stream'in durumu ortada, meraklıları linkten ayrıntılı bir biçimde inceleyebilir olayı.

Yazacağım başka bir şey var mıydı hatırlamıyorum ama şunun için bu kadar araştırma yapmak zorunda kalmaktan dolayı çok mutlu olmadığımı söyleyeyim. Yine de sizlerin güvenini kazanabildiysem ne mutlu bana.
 
Çeviride hata yok arkadaşlar. Kafası karışan arkadaşlara durumu yavaşça izah edeyim. Öncelikle MangaPanda'da "No. 2 of the Revolutionary Army" ifadesi kullanılıyor, bu da hiçbir şüpheye yer bırakmayacak şekilde "Devrim Ordusu'nun İki Numarası" demektir. Tabii biz kaynak olarak MangaStream'i kullanıyoruz; ama Stream'in de ne denli güvenilir bir kaynak olduğu tartışmaya açık durumda. Bundan aşağıda bahsedeceğim, öncelikle Stream'in çevirisine göz atalım. Stream'de kullanılan ifade ise "the Second-in-Command of the Revolutionary Army". Şimdi Tureng'de veyahut benzeri sözlüklerde "second in command", "komutan/kumandan muavini/yardımcısı" şeklinde geçiyor. Tabii bu basit terimin ne anlama geldiği tartışmaya açık bir konu. Öncelikle ordu ve emniyet yapılarında İngilizce kelimelerin ifade ettiği rütbelerin ülkeden ülkeye pek çok farklılık gösterdiğini belirtmeliyim. Örneğin aynı kelime, çeşitli emniyet yapılarına göre Türkçeye çevrildiğinde hem komiser, hem baş komiser, hem amir, hem de emniyet müdürü anlamına gelebiliyor. Ordu sistemlerinde kullanılan terimler için de durum pek farklı değil. Bu yüzden "kumandan yardımcısı"ndan kasıt nedir, hangi ordu sistemine göre çevrilmiştir diye düşünmeyi bırakın, "second-in-command" hangi sisteme göre çevrilmiştir diye düşünmek gerekiyor öncelikle. Yani işin içinden çıkılamayacak bir durum; fakat "second-in command"ın direk olarak öz anlamına bakacak olursak "emir komuta zincirindeki ikinci kişi" anlamına geldiğini söyleyebilirim. Buraya "of the Revolutionary Army" ifadesini eklersek de "Devrim Ordusu'nun emir komuta zincirindeki ikinci kişi" anlamı çıkıyor, yani açıkça Panda'nın çevirisindeki gibi "ikinci adam" anlamına geliyor. Buna ek olarak şuradaki İspanyolca çeviride de "ikinci adam" şeklinde çevrildiği açıkça görülüyor: http://www.batoto.net/read/_/237054/one-piece_ch744_by_zet-destination/14

Tabii ki gelen eleştiriler üzerine ben daha fazla araştırma yapmaya karar verdim ve daldım APForum'a, mesajların büyük bir bölümüne göz attım ve "acaba Sabo Devrim Ordusu'nun iki numarası değil mi" minvalinde tek bir mesaja rastlamadım, onlarca kişi bu konuda hemfikir. Yani kimse oradan "herhangi bir komutanın yardımcısı" anlamını çıkartmamış. Yalnızca bir iki kişi 2. tümen komutanı durumunda olabileceğini, yani Dragon'la arasında bir kişi daha olabileceğini yazmışlar ama bunların fikirleri de pek itibar görmemiş. Bunların yanında her hafta sayı çıkmadan önce geniş spoiler özetini paylaşan ve redon tarafından saygı duyulan Aohige'nin şu mesajı da yeterince açıklayıcı sanırım :) : http://www.arlongpark.net/showthread.php?t=41016&page=47&p=3201089#post3201089

Wikia'da da direk Devrim Ordusu'nun iki numarası olduğu yazılmış Sabo için.

Gelelim MangaStream'in güvenilirlik meselesine. APForum'daki mesajları incelerken fark ettim ki kimse Stream'in çevirisini önemsemiyor ve hatta "Stream yine şöyle bir hata yapmış, lol, zaaa" şeklinde dalga geçiyorlar. Böyle de garip bir durum var, ben de şaşırdığımı itiraf etmeliyim. Ama neyse ki ben çeviriye başlayana kadar Stream o hatalarının büyük kısmını düzeltmiş. Yine de şuradaki değerlendirme pek iç açıcı değil: http://shark0week0.watashi.biz/?p=645
En altta görebileceğiniz şu tablo hata puanlarını gösteriyor, yani ne kadar az puan o kadar iyi çeviri demek:

Manga Panda — 6
Manga Rule — 9.2
Manga Stream — 14.5
Viz — 0.5

Gönül isterdi ki Jump'ın İngilizce resmi yayın organı Viz, cilt çeviriye ek olarak güncel çeviriye de el atsaydı ve biz de sizlere oradan aktarsaydık. Neyse, Stream'in durumu ortada, meraklıları linkten ayrıntılı bir biçimde inceleyebilir olayı.

Yazacağım başka bir şey var mıydı hatırlamıyorum ama şunun için bu kadar araştırma yapmak zorunda kalmaktan dolayı çok mutlu olmadığımı söyleyeyim. Yine de sizlerin güvenini kazanabildiysem ne mutlu bana.
Bence bütün sıkıntı sende çeviremiyorsun kusura bakma doğruya doğru şimdi.
 
Çeviride hata yok arkadaşlar. Kafası karışan arkadaşlara durumu yavaşça izah edeyim. Öncelikle MangaPanda'da "No. 2 of the Revolutionary Army" ifadesi kullanılıyor, bu da hiçbir şüpheye yer bırakmayacak şekilde "Devrim Ordusu'nun İki Numarası" demektir. Tabii biz kaynak olarak MangaStream'i kullanıyoruz; ama Stream'in de ne denli güvenilir bir kaynak olduğu tartışmaya açık durumda. Bundan aşağıda bahsedeceğim, öncelikle Stream'in çevirisine göz atalım. Stream'de kullanılan ifade ise "the Second-in-Command of the Revolutionary Army". Şimdi Tureng'de veyahut benzeri sözlüklerde "second in command", "komutan/kumandan muavini/yardımcısı" şeklinde geçiyor. Tabii bu basit terimin ne anlama geldiği tartışmaya açık bir konu. Öncelikle ordu ve emniyet yapılarında İngilizce kelimelerin ifade ettiği rütbelerin ülkeden ülkeye pek çok farklılık gösterdiğini belirtmeliyim. Örneğin aynı kelime, çeşitli emniyet yapılarına göre Türkçeye çevrildiğinde hem komiser, hem baş komiser, hem amir, hem de emniyet müdürü anlamına gelebiliyor. Ordu sistemlerinde kullanılan terimler için de durum pek farklı değil. Bu yüzden "kumandan yardımcısı"ndan kasıt nedir, hangi ordu sistemine göre çevrilmiştir diye düşünmeyi bırakın, "second-in-command" hangi sisteme göre çevrilmiştir diye düşünmek gerekiyor öncelikle. Yani işin içinden çıkılamayacak bir durum; fakat "second-in command"ın direk olarak öz anlamına bakacak olursak "emir komuta zincirindeki ikinci kişi" anlamına geldiğini söyleyebilirim. Buraya "of the Revolutionary Army" ifadesini eklersek de "Devrim Ordusu'nun emir komuta zincirindeki ikinci kişi" anlamı çıkıyor, yani açıkça Panda'nın çevirisindeki gibi "ikinci adam" anlamına geliyor. Buna ek olarak şuradaki İspanyolca çeviride de "ikinci adam" şeklinde çevrildiği açıkça görülüyor: http://www.batoto.net/read/_/237054/one-piece_ch744_by_zet-destination/14

Tabii ki gelen eleştiriler üzerine ben daha fazla araştırma yapmaya karar verdim ve daldım APForum'a, mesajların büyük bir bölümüne göz attım ve "acaba Sabo Devrim Ordusu'nun iki numarası değil mi" minvalinde tek bir mesaja rastlamadım, onlarca kişi bu konuda hemfikir. Yani kimse oradan "herhangi bir komutanın yardımcısı" anlamını çıkartmamış. Yalnızca bir iki kişi 2. tümen komutanı durumunda olabileceğini, yani Dragon'la arasında bir kişi daha olabileceğini yazmışlar ama bunların fikirleri de pek itibar görmemiş. Bunların yanında her hafta sayı çıkmadan önce geniş spoiler özetini paylaşan ve redon tarafından saygı duyulan Aohige'nin şu mesajı da yeterince açıklayıcı sanırım :) : http://www.arlongpark.net/showthread.php?t=41016&page=47&p=3201089#post3201089

Wikia'da da direk Devrim Ordusu'nun iki numarası olduğu yazılmış Sabo için.

Gelelim MangaStream'in güvenilirlik meselesine. APForum'daki mesajları incelerken fark ettim ki kimse Stream'in çevirisini önemsemiyor ve hatta "Stream yine şöyle bir hata yapmış, lol, zaaa" şeklinde dalga geçiyorlar. Böyle de garip bir durum var, ben de şaşırdığımı itiraf etmeliyim. Ama neyse ki ben çeviriye başlayana kadar Stream o hatalarının büyük kısmını düzeltmiş. Yine de şuradaki değerlendirme pek iç açıcı değil: http://shark0week0.watashi.biz/?p=645
En altta görebileceğiniz şu tablo hata puanlarını gösteriyor, yani ne kadar az puan o kadar iyi çeviri demek:

Manga Panda — 6
Manga Rule — 9.2
Manga Stream — 14.5
Viz — 0.5

Gönül isterdi ki Jump'ın İngilizce resmi yayın organı Viz, cilt çeviriye ek olarak güncel çeviriye de el atsaydı ve biz de sizlere oradan aktarsaydık. Neyse, Stream'in durumu ortada, meraklıları linkten ayrıntılı bir biçimde inceleyebilir olayı.

Yazacağım başka bir şey var mıydı hatırlamıyorum ama şunun için bu kadar araştırma yapmak zorunda kalmaktan dolayı çok mutlu olmadığımı söyleyeyim. Yine de sizlerin güvenini kazanabildiysem ne mutlu bana.
Çevirin doğru olabilir ama sana güvenilmez.
Benim güvenimi kazanamadın.
Sabo 2.adamsa pek bi' sorun yok benim açımdan.
 
Bence bütün sıkıntı sende çeviremiyorsun kusura bakma doğruya doğru şimdi.
Bu nasıl bir yorumdur? Adam emek verip çevirmiş iyi ve ya kötü bunu yargılamak sana ve ya bana düşmez. Beğenmiyorsan çevirdiği bölümleri okumazsın bir daha. Forumdan adamı eleştirmek ne kadar doğru? Bunu bi irdele önce.

@Mystogan

Senin güvenini kazanmak adam için hayat memat meselesiydi emin ol :S
 
Adam VIZ'in çevirisinde hata bulmuş lan oha artık.
Bunları araştıran kişi ne kadar bilgili bilmiyorum ama resmi çeviride bile hata varsa, diğerlerine bişey demeyelim o zaman.
 
Bu nasıl bir yorumdur? Adam emek verip çevirmiş iyi ve ya kötü bunu yargılamak sana ve ya bana düşmez. Beğenmiyorsan çevirdiği bölümleri okumazsın bir daha. Forumdan adamı eleştirmek ne kadar doğru? Bunu bi irdele önce.
sorumsuzca ile aramız iyidir, ondan mesajımı böyle tabiri caizse trolledi. Kötü bir durum yok yani ortada :D.

@Mystogan

Senin güvenini kazanmak adam için hayat memat meselesiydi emin ol :S
Aslına bakarsan Mystogan ile de aramız iyidir :(.

Mesajım arka sayfaya düşmüş, alıntılayayım madem.
Çeviride hata yok arkadaşlar. Kafası karışan arkadaşlara durumu yavaşça izah edeyim. Öncelikle MangaPanda'da "No. 2 of the Revolutionary Army" ifadesi kullanılıyor, bu da hiçbir şüpheye yer bırakmayacak şekilde "Devrim Ordusu'nun İki Numarası" demektir. Tabii biz kaynak olarak MangaStream'i kullanıyoruz; ama Stream'in de ne denli güvenilir bir kaynak olduğu tartışmaya açık durumda. Bundan aşağıda bahsedeceğim, öncelikle Stream'in çevirisine göz atalım. Stream'de kullanılan ifade ise "the Second-in-Command of the Revolutionary Army". Şimdi Tureng'de veyahut benzeri sözlüklerde "second in command", "komutan/kumandan muavini/yardımcısı" şeklinde geçiyor. Tabii bu basit terimin ne anlama geldiği tartışmaya açık bir konu. Öncelikle ordu ve emniyet yapılarında İngilizce kelimelerin ifade ettiği rütbelerin ülkeden ülkeye pek çok farklılık gösterdiğini belirtmeliyim. Örneğin aynı kelime, çeşitli emniyet yapılarına göre Türkçeye çevrildiğinde hem komiser, hem baş komiser, hem amir, hem de emniyet müdürü anlamına gelebiliyor. Ordu sistemlerinde kullanılan terimler için de durum pek farklı değil. Bu yüzden "kumandan yardımcısı"ndan kasıt nedir, hangi ordu sistemine göre çevrilmiştir diye düşünmeyi bırakın, "second-in-command" hangi sisteme göre çevrilmiştir diye düşünmek gerekiyor öncelikle. Yani işin içinden çıkılamayacak bir durum; fakat "second-in command"ın direk olarak öz anlamına bakacak olursak "emir komuta zincirindeki ikinci kişi" anlamına geldiğini söyleyebilirim. Buraya "of the Revolutionary Army" ifadesini eklersek de "Devrim Ordusu'nun emir komuta zincirindeki ikinci kişi" anlamı çıkıyor, yani açıkça Panda'nın çevirisindeki gibi "ikinci adam" anlamına geliyor. Buna ek olarak şuradaki İspanyolca çeviride de "ikinci adam" şeklinde çevrildiği açıkça görülüyor: http://www.batoto.net/read/_/237054/one-piece_ch744_by_zet-destination/14

Tabii ki gelen eleştiriler üzerine ben daha fazla araştırma yapmaya karar verdim ve daldım APForum'a, mesajların büyük bir bölümüne göz attım ve "acaba Sabo Devrim Ordusu'nun iki numarası değil mi" minvalinde tek bir mesaja rastlamadım, onlarca kişi bu konuda hemfikir. Yani kimse oradan "herhangi bir komutanın yardımcısı" anlamını çıkartmamış. Yalnızca bir iki kişi 2. tümen komutanı durumunda olabileceğini, yani Dragon'la arasında bir kişi daha olabileceğini yazmışlar ama bunların fikirleri de pek itibar görmemiş. Bunların yanında her hafta sayı çıkmadan önce geniş spoiler özetini paylaşan ve redon tarafından saygı duyulan Aohige'nin şu mesajı da yeterince açıklayıcı sanırım :) : http://www.arlongpark.net/showthread.php?t=41016&page=47&p=3201089#post3201089

Wikia'da da direk Devrim Ordusu'nun iki numarası olduğu yazılmış Sabo için.

Gelelim MangaStream'in güvenilirlik meselesine. APForum'daki mesajları incelerken fark ettim ki kimse Stream'in çevirisini önemsemiyor ve hatta "Stream yine şöyle bir hata yapmış, lol, zaaa" şeklinde dalga geçiyorlar. Böyle de garip bir durum var, ben de şaşırdığımı itiraf etmeliyim. Ama neyse ki ben çeviriye başlayana kadar Stream o hatalarının büyük kısmını düzeltmiş. Yine de şuradaki değerlendirme pek iç açıcı değil: http://shark0week0.watashi.biz/?p=645
En altta görebileceğiniz şu tablo hata puanlarını gösteriyor, yani ne kadar az puan o kadar iyi çeviri demek:

Manga Panda — 6
Manga Rule — 9.2
Manga Stream — 14.5
Viz — 0.5

Gönül isterdi ki Jump'ın İngilizce resmi yayın organı Viz, cilt çeviriye ek olarak güncel çeviriye de el atsaydı ve biz de sizlere oradan aktarsaydık. Neyse, Stream'in durumu ortada, meraklıları linkten ayrıntılı bir biçimde inceleyebilir olayı.

Yazacağım başka bir şey var mıydı hatırlamıyorum ama şunun için bu kadar araştırma yapmak zorunda kalmaktan dolayı çok mutlu olmadığımı söyleyeyim. Yine de sizlerin güvenini kazanabildiysem ne mutlu bana.
 
Bu nasıl bir yorumdur? Adam emek verip çevirmiş iyi ve ya kötü bunu yargılamak sana ve ya bana düşmez. Beğenmiyorsan çevirdiği bölümleri okumazsın bir daha. Forumdan adamı eleştirmek ne kadar doğru? Bunu bi irdele önce.
bence sen aramızdaki muhabbeti bilmeden böyle araya girme. Bırak kendi cevap versin malum oda yazmayı biliyor.
 

Bu Konuya Bakmış Kullanıcılar (Üye: 0, Ziyaretçi: 4)

Korsanfan.com Her Hakkı Saklıdır. 2008-2023.
Tasarım Korsanfan V.6.0
Yukarı Çık