Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Neler yeni

[Tartışma] Mihawk'ın Ödülü Neden Açıklanmadı? Sizce Eski Ödülü Ne Kadardır?

Lord Im’in gözler benziyor diye Mihawk Im’ dir diyenler var mı cidden :(

Koca Elderlerin bile taptığı , kutsal ejderlerin zirvesindeki adam çıkıp east blue da don krieg kovalayacak he :( halamında bıyığı olsa amcam olurdu :(


Oda’nın tek amacı Mihawk’a gizem üstüne gizem katmak.
Bir espirisi olsa MF’da salardı Beyazsakal’ın üstüne. Yaptığı icraatlar belli MF’da ;

-Beyazsakal’a slash
-Buzdağına slash
-korsan kes
-Vistayla kılıç tokuştur
-Luffy’e saldır
-Buggy’i keseme :(
-Shanks gelince topuk :(
 
Süper kahraman film evrenlerinde bile üzerine boşa gizem kasılmaz karakterlerin.
Mihawk, hiç de boş çıkmayacak biliyorsunuz. Ne gerek var yersiz gömmeye. :/
 
Size göre ''strongest swordsman'' ünvanı doğru mesela, Paul adlı arkadaşta kendi amatör çevirisinde ''strongest swordsman'' diyor, VIZ'e gittiği vakit yine eski çevirilerde ki gibi ''greatest swordsman'' diye çeviri yapıyor, buradan da görüldüğü üzere VIZ'de çeviri yaparken işler değişiyor.
Şundan mı bahsediyorsun?
O da değiştirmedi, yine ''greatest''ı kullanmak zorunda kaldı, ondan önceki çevirmenler öyle çevirmiş çünkü.


Bunun cevabını vermiştim çünkü zamanında.
Çok özür dilerim, kullandığım mantık yanlıştı. Her ne kadar Viz bazı şeyleri aynen bırakmak zorunda kalsa da süreklilik açısından, Stephen Paul çevirilerini en doğru şekilde yapmaya çalışır, burada da öyle yapmış. Ama burada farklı bir cümle var.
Burada Oda'nın kullandığı kelime Saikyou
değil, Kengou
Yani Mihawk'ın ünvanında sıkıntı yok, o halen en güçlü kılıç ustası.
Stephen Paul'un çevirisini değiştirdiği falan yok, Oda'nın kullandığı tabir orada farklı. Daha önce de konuşmuştuk bunu.
Bu stephen paul denen arkadaşın resmi olmayan çevirilerini kullanmak kanıt sayılmaz, bir çeviri yapıldığı vakit kontrolden falan geçirirler VIZ gibi yerler, biz bile amatör çeviri yaparken bazen kontrol ettiriyorduk gözden kaçan yer var mı falan diye, VIZ'de böyle bir çeviri varmı önemli olan o
Gene aynı şey. Ne zaman resmi çeviri ile ilgili bir sıkıntı olsa bu resmi çeviri, kontrol ettirmişlerdir denip geçiliyor. Madem o kadar iyiydi çeviriler, Stephen Paul da çok da dikkate alınmaması gereken bir çevirmendi, neden Viz çevirmen değiştirdi? Adam one piece çevirilerine Mesih gibi gelmiş, gördüğüm herkes çevirilerden şikayetçi. Buggy'nin Roger-Beyazsakal konuşması(savaşıp da yaşayan tek kişi), Roger'ın Garp ile konuşmasında ölümün kıyısına getirdik çevirisi, ilk bölümlerdeki Lastik ağacı meyvesi çevirisi ki seride şeytan meyvesi ağacı diye bir kavram hiç var olmadı şu ana kadar, ağaç kavramı tamamen uydurma ve daha niceleri. Şu efsanedir mesela.

En son panel.
Bu da Stephen Paul çevirisi
This should be the center of the city...
It doesn't fit with the map on the memorial stone at all...
Maybe the impact from being blown into the sky knocked it apart...
Yani şunun yanlış olduğunu anlamak için Japonca bilmeye bile gerek yok yani. Sözde kontrol edilen "resmi çeviri" bu kadar basit bir hatayı nasıl yapıyor anlamak bayağı güç. Değil kontrol etmek, şöyle bir okusa yanlış olduğu ortaya çıkar. Hasır Şapkaların gökyüzüne fırlaması haritayı etkileyecek bir etkiyi nasıl sağlayabilir yahu? Bildiğin Shandara gökyüzüne fırladığı zaman değişmiş olabilir ancak. Uzun lafın kısası, evet kontrol ettirmemişler ve evet Stephen Paul'un resmi olmayan çevirisi Viz'in resmi çevirisinden çok daha iyi, sen şahsi olarak kabul etmiyorsan senin bileceğin iş.
Anime dublajı için de diyeceğim bir şey yok. Bence olay sadece hakların satışından ibaret. Shueisha-Toei manga anime haklarını Viz'e ve Funanimation'a satar, onlar da çevirmenle anlaşır geçer. Viz ve Funanimation çevirileri artık Shueisha ve Toei'in kontolünde değildir, kalite de değerlendirecek olanlar çevirenler. Viz'in Stephen Paul katılana kadar çevirilere aşırı önem vermediği, önem verdikten sonra da piyasadaki en iyi çevirmenlerden birini işe aldıklarını düşünüyorum. Sen remi çeviri olduğu için kontrol ediyorlardır dersin, ben de Stephen Paul'un çevirisi Viz'den iyiymiş, o yüzden onu almışlar işe derim. E burada da bakıyorum, Japonca kelimelere, kanjilere, Stephen Paul'un çevirisi gayet de doğru duruyor. O yüzden Stephen Paul'un çevirisi kanıt sayılamaz diyemezsin, kusura bakma, gayet de sayılır. Stephen Paul'un çevirileri benim işime gelmiyor diyeceksen o başka.
 
Şundan mı bahsediyorsun?

Bunun cevabını vermiştim çünkü zamanında.

Stephen Paul'un çevirisini değiştirdiği falan yok, Oda'nın kullandığı tabir orada farklı. Daha önce de konuşmuştuk bunu.

Gene aynı şey. Ne zaman resmi çeviri ile ilgili bir sıkıntı olsa bu resmi çeviri, kontrol ettirmişlerdir denip geçiliyor. Madem o kadar iyiydi çeviriler, Stephen Paul da çok da dikkate alınmaması gereken bir çevirmendi, neden Viz çevirmen değiştirdi? Adam one piece çevirilerine Mesih gibi gelmiş, gördüğüm herkes çevirilerden şikayetçi. Buggy'nin Roger-Beyazsakal konuşması(savaşıp da yaşayan tek kişi), Roger'ın Garp ile konuşmasında ölümün kıyısına getirdik çevirisi, ilk bölümlerdeki Lastik ağacı meyvesi çevirisi ki seride şeytan meyvesi ağacı diye bir kavram hiç var olmadı şu ana kadar, ağaç kavramı tamamen uydurma ve daha niceleri. Şu efsanedir mesela.

En son panel.
Bu da Stephen Paul çevirisi
This should be the center of the city...
It doesn't fit with the map on the memorial stone at all...
Maybe the impact from being blown into the sky knocked it apart...
Yani şunun yanlış olduğunu anlamak için Japonca bilmeye bile gerek yok yani. Sözde kontrol edilen "resmi çeviri" bu kadar basit bir hatayı nasıl yapıyor anlamak bayağı güç. Değil kontrol etmek, şöyle bir okusa yanlış olduğu ortaya çıkar. Hasır Şapkaların gökyüzüne fırlaması haritayı etkileyecek bir etkiyi nasıl sağlayabilir yahu? Bildiğin Shandara gökyüzüne fırladığı zaman değişmiş olabilir ancak. Uzun lafın kısası, evet kontrol ettirmemişler ve evet Stephen Paul'un resmi olmayan çevirisi Viz'in resmi çevirisinden çok daha iyi, sen şahsi olarak kabul etmiyorsan senin bileceğin iş.
Anime dublajı için de diyeceğim bir şey yok. Bence olay sadece hakların satışından ibaret. Shueisha-Toei manga anime haklarını Viz'e ve Funanimation'a satar, onlar da çevirmenle anlaşır geçer. Viz ve Funanimation çevirileri artık Shueisha ve Toei'in kontolünde değildir, kalite de değerlendirecek olanlar çevirenler. Viz'in Stephen Paul katılana kadar çevirilere aşırı önem vermediği, önem verdikten sonra da piyasadaki en iyi çevirmenlerden birini işe aldıklarını düşünüyorum. Sen remi çeviri olduğu için kontrol ediyorlardır dersin, ben de Stephen Paul'un çevirisi Viz'den iyiymiş, o yüzden onu almışlar işe derim. E burada da bakıyorum, Japonca kelimelere, kanjilere, Stephen Paul'un çevirisi gayet de doğru duruyor. O yüzden Stephen Paul'un çevirisi kanıt sayılamaz diyemezsin, kusura bakma, gayet de sayılır. Stephen Paul'un çevirileri benim işime gelmiyor diyeceksen o başka.
Verdiğin cevap cevap değil ki, ''süreklilik'' olsun diye demişsin, böyle bir mantık yok. Madem sen Paul denen arkadaşın daha iyi çevirdiğini düşünüyorsun, madem o yüzden ona o işi verdiler adam bir tane kelimeyi bile değiştirmemiş. ''Greatest'' ı kullanmış. Değişen bir şey olmamış, VIZ'in çevirisini kullanmış.

Senin söylediğin yerin nesini sorguluyorsun? Orada zaten soru soruyor, acaba öyle mi oldu diye, kesinlikle değişmiştir dememiş ki sen bunu çok garip bir şey olarak algılıyorsun, oladabilir olmayadabilir, abartılacak bir yanını göremedim o verdiğin örneğin. Kesinlikle harita değişmiş dese neyse, öyle bir şey söylemiyor.

Şeytan meyvesi ağacı hata olabilir, olmayabilirde. Sonuçta meyvelerin ağaçtan gelmesi normal, bu da inanılmaz bir hataymış gibi davranmanı anlamadım. Smile meyvelerinin ağaçlardan üretildiğini gördük;


Diğer meyvelerin kesin kez ağaçtan türemediği ile ilgili bir kesinlik hatırlamıyorum, bu da ihtimal dahilinde bir şey iken sen inanılmaz kabul edilemez bir hata gibi söylüyorsun.

Garp - Roger çevirisine gelirsek, orada birbirimizi öldürmeye çalıştık diyor zaten, Buggy'nin denk dövüşüp ardından yaşayabilen tek adam Beyazsakal demesi normal.


1:15

''You and I tried to kill each other more times than I can count.''

Yani ; Sen ve ben birbirmizi birçok sefer öldürmeye çalıştık diyor.

Buradan Garp'ın Roger'ı ölümün kıyısına getirdiği anlamı çıkmaz. Shiki'de Roger'ı defalarca öldürmeye çalıştı mesela. Yani VIZ'in söylediği birbirmize karşı uzun zamandır savaşıyoruz buradaki çeviri ile de uyumlu.

Kusura bakma ama buluttan nem kapar şekilde hata arıyorsun, böyle hata ararsan tabii ki bulursun. İngilizce dublajları ile VIZ çevirilerini karşılaştırıyorum, onlarda birbiri ile tutuyor.

Burada profesyonel şekilde yapılan çeviriler var, karşılık olarak amatör çevirilere gidip güven duyuyorsan o senin sorunun, resmi çevirilerin hem manga hemde animesi birbirleri ile uyumlu.

Yani 2 resmi çeviride manga ve anime de Mihawk ile Shanks için tek bir düellodan bahsetmiş, ve Roger ile Garp sadece birbirlerini öldürmeye çalışmışlar, Garp'ın Roger'ı ölüme yaklaştırdığı ve denk dövüştüğü ile ilgili bir şey ikisinde de söylenmemiş. Yok paul eskiden öyle çevirmiş sonra oraya gitmiş vesaire ben anlamam, adam dedi mi VIZ'in önceki çevirisi hatalı diye, belki kendi yanlış çevirdi amatör iş yaparken, zaten ''strongest'' diye çeviren adam VIZ'e gidince onlar gibi ''greatest'' diye çeviriyor, süreklilik dediğin şey bahane olamaz, demek ki kendisi amatörken yanlış çevirmiş. Yanlış olsa düzeltirdi. Paul'un çevirileri kanıt sayılırdı, ama gidip amatörken yaptığı çeviriyi aynı şekilde ''strongest'' olarak düzeltseydi sayılırdı, adam oraya gitmiş yine VIZ'in kullandığı eski çeviriyi aynı şekilde kullanmış. Bu ne demek? Benim önceki yaptığım çeviri yanlış, VIZ'in kullandığı çeviri doğru demek. Yok Paul denen arkadaş daha iyi bildiği için alındıysa o zaman onun istediği şekilde ''strongest'' diye çevirirlerdi ünvanı, ama öyle olmadıysa demek ki ''greatest'' diyen, Shanks ve Mihawk için tek bir düellodan bahseden VIZ ve Anime haklı.
 
Son düzenleme:
Lord Im’in gözler benziyor diye Mihawk Im’ dir diyenler var mı cidden :(

Koca Elderlerin bile taptığı , kutsal ejderlerin zirvesindeki adam çıkıp east blue da don krieg kovalayacak he :( halamında bıyığı olsa amcam olurdu :(


Oda’nın tek amacı Mihawk’a gizem üstüne gizem katmak.
Bir espirisi olsa MF’da salardı Beyazsakal’ın üstüne. Yaptığı icraatlar belli MF’da ;

-Beyazsakal’a slash
-Buzdağına slash
-korsan kes
-Vistayla kılıç tokuştur
-Luffy’e saldır
-Buggy’i keseme :(
-Shanks gelince topuk :(
Ağzına sağlık kardeşim.Shanks geldiği gibi köyüne geri döndü : )
 
Yok paul eskiden öyle çevirmiş sonra oraya gitmiş vesaire ben anlamam, adam dedi mi VIZ'in önceki çevirisi hatalı diye, belki kendi yanlış çevirdi amatör iş yaparken, zaten ''strongest'' diye çeviren adam VIZ'e gidince onlar gibi ''greatest'' diye çeviriyor, süreklilik dediğin şey bahane olamaz, demek ki kendisi amatörken yanlış çevirmiş. Yanlış olsa düzeltirdi. Paul'un çevirileri kanıt sayılırdı, ama gidip amatörken yaptığı çeviriyi aynı şekilde ''strongest'' olarak düzeltseydi sayılırdı, adam oraya gitmiş yine VIZ'in kullandığı eski çeviriyi aynı şekilde kullanmış. Bu ne demek? Benim önceki yaptığım çeviri yanlış, VIZ'in kullandığı çeviri doğru demek. Yok Paul denen arkadaş daha iyi bildiği için alındıysa o zaman onun istediği şekilde ''strongest'' diye çevirirlerdi ünvanı, ama öyle olmadıysa demek ki ''greatest'' diyen, tek bir düellodan bahseden VIZ haklı.
Yahu aynı terim değil diyorum anlamıyor musun, anlamazlıktan mı geliyorsun? Diyaloğu tekrar edeyim hatırlamadıysan, özellikle de alıntılamışım verdiğim cevabı yukarıda. Sana bir iyilik yapıp o zamanki diyaloğumuzu yeniden canlandırayım.
Ben bunu yazdım en güçlü kılıç ustası diye.
Şu anki Viz çevirmeni Stephen Paul en güçlü kılıç ustası olarak çevirmiş zamanında. Viz'e Punk Hazard'da katılıyor, onun öncesinde mangascreenerda çevirmen.
[World's Strongest Swordsman]
["Mihawk the Hawk-Eyed"]
http://web.archive.org/web/20100703...reener.com:80/stephen/onepiece/op-v06c050.txt
http://www.korsanfan.com/konu/mihawkın-seviyesi.725/page-670#post-1029070
Sen bana bunu attın.

O da değiştirmedi, yine ''greatest''ı kullanmak zorunda kaldı, ondan önceki çevirmenler öyle çevirmiş çünkü.


http://www.korsanfan.com/konu/mihawkın-seviyesi.725/page-671#post-1029076
Ben şöyle bir saçma cevap attım.
Tamam işte adam bazı kalıpları kendinden öncekiler öyle dedi diye kullanıyor. Ama kendisi çevirirken kendi bilgisine göre çevirmiş. E bu adamı da yoldan geçen adam diye almadılar ya Viz'e, adamın çevirileri iyi. O zaman unvan "en güçlü kılıç ustası"dır. Stephen öncesi Viz çevirilerinde sıkıntılı yerler var zaten.
Attığım mesajın saçmalığı geçmiş çevirilere göre kendi çevirisini yazma meselesi. Şöyle ki Stephen Paul önceden yazılmış yer isimleri, özel isimler, çevirilen bazı şeyleri değiştiremiyor, süreklilik adına. En basit örneğini Mary Geoise'de gördük, Viz gene Mary Joa yazdı. Ama burada bir genel çeviri gibi bir şey söz konusu ve bu anlattığım duruma girmiyor. O yüzden bir sonraki mesajımda yanlış konuştuğumu belirtip asıl cevabımı vermiştim zaten.
Buna sen bu cevabı attın.
Mantığın aşırı saçma. Madem Stephen'ın çevirileri daha iyi o zaman en güçlü diye düzeltirdi yeni çevirisinde, o adam da öyle yazdığına göre o zaman ''greatest'' yani en iyi daha uygundur. Adam acemi iken yaptığı çeviriyi kanıt olarak sunmak zorlama bir hareket, o bile doğrusunu bulmuş en iyi demiş en son olan yeni çeviride.
http://www.korsanfan.com/konu/mihawkın-seviyesi.725/page-673#post-1029105
Ben de sonra asıl cevabımı attım.
Çok özür dilerim, kullandığım mantık yanlıştı. Her ne kadar Viz bazı şeyleri aynen bırakmak zorunda kalsa da süreklilik açısından, Stephen Paul çevirilerini en doğru şekilde yapmaya çalışır, burada da öyle yapmış. Ama burada farklı bir cümle var.
Burada Oda'nın kullandığı kelime Saikyou
değil, Kengou
Yani Mihawk'ın ünvanında sıkıntı yok, o halen en güçlü kılıç ustası.
http://www.korsanfan.com/konu/mihawkın-seviyesi.725/page-675#post-1029154
Ola ki alıntıları göremiyorsan gene diyelim, iki tarafta farklı terim var, farklı, farklı. Bir yerde Saikyou no Kenshi terimi geçerken bir yerde dai Kengou geçiyor. Öyle bir söylüyorsun ki iki tarafta da aynı terim geçiyor da Stephen Paul bir yerde en güçlü diye çevirirken, bir yerde en iyi diye çevirmiş. Yok öyle bir şey. İki tarafta da Saikyou terimi geçip de birinde en güçlü birinde en iyi çevirisi varsa dediğin olur, öbür türlü dediğin şey saçma oluyor, farklı terimler bunlar çünkü.
Senin yukarıdaki alıntıya attığın cevap da buydu.
http://www.korsanfan.com/konu/mihawkın-seviyesi.725/page-676#post-1029165
O zaman da doğru düzgün bir cevap vermemiştin, şimdi de vermiyorsun. Hatta bütün olayı da kaçırmışsın, sanki bilerek unutmuşsun gibi. İşine gelmeyen bir şey olunca insan çabuk unutabiliyor tabi.
Şeytan meyvesi ağacı hata olabilir, olmayabilirde. Sonuçta meyvelerin ağaçtan gelmesi normal, bu da inanılmaz bir hataymış gibi davranmanı anlamadım. Smile meyvelerinin ağaçlardan üretildiğini gördük;


Diğer meyvelerin kesin kez ağaçtan türemediği ile ilgili bir kesinlik hatırlamıyorum, bu da ihtimal dahilinde bir şey iken sen inanılmaz kabul edilemez bir hata gibi söylüyorsun.
Yahu daha ilk cilt, yazdığım Japonca'da geçeni de yazdım. Yapay meyve falan da yok ortada. Gomu Gomu meyvesini yemene şaşırdım diyor anlam, halen daha zorluyorsun. Lastik ağacı demenin koca evrendeki loreu değiştireceğini anlamıyor musun? Ağaçtan geldikleri bile belli değilken meyveye özel ağaç isnad ediyorsun, sonra da ne var ki bunda diyorsun. Sıkıntı yok devam et:(.
Garp - Roger çevirisine gelirsek, orada birbirimizi öldürmeye çalıştık diyor zaten, Buggy'nin denk dövüşüp ardından yaşayabilen tek adam Beyazsakal demesi normal.
Öncelikle o denk kelimesini bir silelim oradan. Denk menk diye bir şey demiyor orada. Bildiğin savaşıp da yaşayan tek kişi diyor. E dolu adam var yaşayan. Yanlış yani orası. Yanlış ama resmi diye doğru kabul ediyorsun. Neyse şimdilik burada kesiyorum, vaktim yok. Daha sonra diğer yanlış çevirilerle alakalı yazarım vakit bulursam.
 
Yahu aynı terim değil diyorum anlamıyor musun, anlamazlıktan mı geliyorsun? Diyaloğu tekrar edeyim hatırlamadıysan, özellikle de alıntılamışım verdiğim cevabı yukarıda. Sana bir iyilik yapıp o zamanki diyaloğumuzu yeniden canlandırayım.
Ben bunu yazdım en güçlü kılıç ustası diye.

http://www.korsanfan.com/konu/mihawkın-seviyesi.725/page-670#post-1029070
Sen bana bunu attın.


http://www.korsanfan.com/konu/mihawkın-seviyesi.725/page-671#post-1029076
Ben şöyle bir saçma cevap attım.

Attığım mesajın saçmalığı geçmiş çevirilere göre kendi çevirisini yazma meselesi. Şöyle ki Stephen Paul önceden yazılmış yer isimleri, özel isimler, çevirilen bazı şeyleri değiştiremiyor, süreklilik adına. En basit örneğini Mary Geoise'de gördük, Viz gene Mary Joa yazdı. Ama burada bir genel çeviri gibi bir şey söz konusu ve bu anlattığım duruma girmiyor. O yüzden bir sonraki mesajımda yanlış konuştuğumu belirtip asıl cevabımı vermiştim zaten.
Buna sen bu cevabı attın.

http://www.korsanfan.com/konu/mihawkın-seviyesi.725/page-673#post-1029105
Ben de sonra asıl cevabımı attım.

http://www.korsanfan.com/konu/mihawkın-seviyesi.725/page-675#post-1029154
Ola ki alıntıları göremiyorsan gene diyelim, iki tarafta farklı terim var, farklı, farklı. Bir yerde Saikyou no Kenshi terimi geçerken bir yerde dai Kengou geçiyor. Öyle bir söylüyorsun ki iki tarafta da aynı terim geçiyor da Stephen Paul bir yerde en güçlü diye çevirirken, bir yerde en iyi diye çevirmiş. Yok öyle bir şey. İki tarafta da Saikyou terimi geçip de birinde en güçlü birinde en iyi çevirisi varsa dediğin olur, öbür türlü dediğin şey saçma oluyor, farklı terimler bunlar çünkü.
Senin yukarıdaki alıntıya attığın cevap da buydu.
http://www.korsanfan.com/konu/mihawkın-seviyesi.725/page-676#post-1029165
O zaman da doğru düzgün bir cevap vermemiştin, şimdi de vermiyorsun. Hatta bütün olayı da kaçırmışsın, sanki bilerek unutmuşsun gibi. İşine gelmeyen bir şey olunca insan çabuk unutabiliyor tabi.

Yahu daha ilk cilt, yazdığım Japonca'da geçeni de yazdım. Yapay meyve falan da yok ortada. Gomu Gomu meyvesini yemene şaşırdım diyor anlam, halen daha zorluyorsun. Lastik ağacı demenin koca evrendeki loreu değiştireceğini anlamıyor musun? Ağaçtan geldikleri bile belli değilken meyveye özel ağaç isnad ediyorsun, sonra da ne var ki bunda diyorsun. Sıkıntı yok devam et:(.

Öncelikle o denk kelimesini bir silelim oradan. Denk menk diye bir şey demiyor orada. Bildiğin savaşıp da yaşayan tek kişi diyor. E dolu adam var yaşayan. Yanlış yani orası. Yanlış ama resmi diye doğru kabul ediyorsun. Neyse şimdilik burada kesiyorum, vaktim yok. Daha sonra diğer yanlış çevirilerle alakalı yazarım vakit bulursam.
Birader sen Japonca falan çeviri mi yapıyorsun? Cümle bütünlüğü anlam bütünlüğü falan var bu işlerde, hayır ben özellikle ingilizce çeviri üzerinden gidiyorum, sen japonca çevirmenmiş gibi japoncadan bahsediyorsun bana, kusura bakmada kalkıp VIZ çevirisini görmezden gelip senin japonca bilgine güvenecek değilim burada. Bana japoncada şöyle yazıyor falan diye gelme, zaten amatör çevirilere güvenmemişim, gidip resmi çeviriden bakmışım sen bana japonca farklı yazıyor diyorsun gelip. İstediği kadar farklı yazsın, eş anlamlı kelimeler olur, cümleden anlam bütünlüğüne göre farklı manaya gelir, bu adamlar bir sürü japonca-ingilizce çeviri yapmış onlara güvenmem son derece normal.

Haliyle bana japonca şöyle yazıyor falan diye gelme lütfen, ingilizce resmi çevirilerde bir şey gördüysen söyle bakalım.

Adam lastik ağacı yedi mi dedi? Ben mi yanlış anladım? Lastik ağacından gelen meyveyi yemiş demiş, belki hakkaten öyle ihtimal dahilinde mi evet, kesinkez meyveler ağaçtan gelmediğini biliyor muyuz? Bilmiyoruz, Smile meyveleri ağaçtan gelmiş gözümüzle gördük mesela, demek ki şeytan meyvesinde ağaçta işin içine girebiliyor, sen kesinlik belirtip adamlar yanlış yaptı diyorsun, sanki kesin kez şeytan meyvesi ağacı olmadığını biliyormuşuz gibi. Hayır yanlış olabilir, ama burada kesinlikle yanlış diyebileceğimiz bir durum yok.

Buggy'nin orada söylediği şey Beyazsakal'ın Roger'a güç olarak en yakın olduğu kişi olarak yorumluyorum. Tabii ki hayatta kalan tek kişi değil. Beyazsakal Roger ile ciddi bir dövüşe girip, yenilmemiş. Benim anladığım o, bire bir çevirirsen yani abartısız bir şekilde evet sadece hayatta kalmış anlamı çıkar, ama ben öyle görmüyorum. Roger ile Garp'ın VIZ çevirisinde geçen olayı Anime çevirisinde de aynı şekilde geçiyor mesela, ben bunu söyledim, sen dedin ya Garp Roger ile dövüştü diye. Başkalarının dediği gibi Garp'ın Roger'ı ölümün kıyısına getirmesi olayı 2 resmi çeviride de geçmiyor.

Konumuza dönersek, ortada tek bir düellodan bahseden VIZ çevirisi var, ve Animede ingilizce dublaj yapılan çeviride tek bir düellodan bahsetmiş. Elinde resmi bir çeviri varsa bakalım, ama amatör çeviriler ile özellikle japonca çeviri yapmaya kalkıp burası yanlış falan deme sana değil diğer amatör çevirilerede güvenmek zor, herkes çeviri yapmaya kalkıyor ama resmi tek bir çeviri oluyor.
 
Birader sen Japonca falan çeviri mi yapıyorsun? Cümle bütünlüğü anlam bütünlüğü falan var bu işlerde, hayır ben özellikle ingilizce çeviri üzerinden gidiyorum, sen japonca çevirmenmiş gibi japoncadan bahsediyorsun bana, kusura bakmada kalkıp VIZ çevirisini görmezden gelip senin japonca bilgine güvenecek değilim burada. Bana japoncada şöyle yazıyor falan diye gelme, zaten amatör çevirilere güvenmemişim, gidip resmi çeviriden bakmışım sen bana japonca farklı yazıyor diyorsun gelip. İstediği kadar farklı yazsın, eş anlamlı kelimeler olur, cümleden anlam bütünlüğüne göre farklı manaya gelir, bu adamlar bir sürü japonca-ingilizce çeviri yapmış onlara güvenmem son derece normal.

Haliyle bana japonca şöyle yazıyor falan diye gelme lütfen, ingilizce resmi çevirilerde bir şey gördüysen söyle bakalım.

Adam lastik ağacı yedi mi dedi? Ben mi yanlış anladım? Lastik ağacından gelen meyveyi yemiş demiş, belki hakkaten öyle ihtimal dahilinde mi evet, kesinkez meyveler ağaçtan gelmediğini biliyor muyuz? Bilmiyoruz, Smile meyveleri ağaçtan gelmiş gözümüzle gördük mesela, demek ki şeytan meyvesinde ağaçta işin içine girebiliyor, sen kesinlik belirtip adamlar yanlış yaptı diyorsun, sanki kesin kez şeytan meyvesi ağacı olmadığını biliyormuşuz gibi. Hayır yanlış olabilir, ama burada kesinlikle yanlış diyebileceğimiz bir durum yok.

Buggy'nin orada söylediği şey Beyazsakal'ın Roger'a güç olarak en yakın olduğu kişi olarak yorumluyorum. Tabii ki hayatta kalan tek kişi değil. Beyazsakal Roger ile ciddi bir dövüşe girip, yenilmemiş. Benim anladığım o, bire bir çevirirsen yani abartısız bir şekilde evet sadece hayatta kalmış anlamı çıkar, ama ben öyle görmüyorum. Roger ile Garp'ın VIZ çevirisinde geçen olayı Anime çevirisinde de aynı şekilde geçiyor mesela, ben bunu söyledim, sen dedin ya Garp Roger ile dövüştü diye. Başkalarının dediği gibi Garp'ın Roger'ı ölümün kıyısına getirmesi olayı 2 resmi çeviride de geçmiyor.

Konumuza dönersek, ortada tek bir düellodan bahseden VIZ çevirisi var, ve Animede ingilizce dublaj yapılan çeviride tek bir düellodan bahsetmiş. Elinde resmi bir çeviri varsa bakalım, ama amatör çeviriler ile özellikle japonca çeviri yapmaya kalkıp burası yanlış falan deme sana değil diğer amatör çevirilerede güvenmek zor, herkes çeviri yapmaya kalkıyor ama resmi tek bir çeviri oluyor.
O resmi mükemmel çeviriyi de kenar mahalle altı fan çevirmenine (!, senin adama yaptığın muamele) de sebepsiz veriyorlar zaten. Beni kabul etme,zaten beni niye kabul edesin?Ben sadece kanji, romajilere falan bakıp anlamlarını gösterdim. Japonca bilmediğim için tam bir argüman sayılamaz, doğrudur. Ama Stephen Paul'u bile kabul etmemeye adamakıllı bir neden söyleyemedin.
-Stephen Paulu kanıt olarak kabul edilemez, çünkü fan çevirmeni.
-E adam şimdi resmi çevirinin başına geçmiş ne olacak?
-Vallaha ben bilmem, bu adamın çevirileri benim işime hiç gelmiyor o yüzden kanıt sayılamaz.
Ben seni ikna etmeye çalışmıyorum, olur da okuyan başkaları varsa doğru sonuçlara ulaşsın diye yazıyorum. İkimizin tartışmasını görür, hangimizin haklı olduğuna karar verir. Senin fikrinin değişmeyeceğini ben daha tartışmaya girmeden biliyorum zaten.
 
O resmi mükemmel çeviriyi de kenar mahalle altı fan çevirmenine (!, senin adama yaptığın muamele) de sebepsiz veriyorlar zaten. Beni kabul etme,zaten beni niye kabul edesin?Ben sadece kanji, romajilere falan bakıp anlamlarını gösterdim. Japonca bilmediğim için tam bir argüman sayılamaz, doğrudur. Ama Stephen Paul'u bile kabul etmemeye adamakıllı bir neden söyleyemedin.
-Stephen Paulu kanıt olarak kabul edilemez, çünkü fan çevirmeni.
-E adam şimdi resmi çevirinin başına geçmiş ne olacak?
-Vallaha ben bilmem, bu adamın çevirileri benim işime hiç gelmiyor o yüzden kanıt sayılamaz.
Ben seni ikna etmeye çalışmıyorum, olur da okuyan başkaları varsa doğru sonuçlara ulaşsın diye yazıyorum. İkimizin tartışmasını görür, hangimizin haklı olduğuna karar verir. Senin fikrinin değişmeyeceğini ben daha tartışmaya girmeden biliyorum zaten.
Peki bu bhsettiğiniz yerler sonradan güncellenen renkli versiyonda değişiyor mu? Gerçi renkli olanın resmi İngilizce çevirisi var mıydı hatırlamıyorum, varsa onları da kenar mahalle çevirmenleri çevirmiştir kesin xD
 
O resmi mükemmel çeviriyi de kenar mahalle altı fan çevirmenine (!, senin adama yaptığın muamele) de sebepsiz veriyorlar zaten. Beni kabul etme,zaten beni niye kabul edesin?Ben sadece kanji, romajilere falan bakıp anlamlarını gösterdim. Japonca bilmediğim için tam bir argüman sayılamaz, doğrudur. Ama Stephen Paul'u bile kabul etmemeye adamakıllı bir neden söyleyemedin.
-Stephen Paulu kanıt olarak kabul edilemez, çünkü fan çevirmeni.
-E adam şimdi resmi çevirinin başına geçmiş ne olacak?
-Vallaha ben bilmem, bu adamın çevirileri benim işime hiç gelmiyor o yüzden kanıt sayılamaz.
Ben seni ikna etmeye çalışmıyorum, olur da okuyan başkaları varsa doğru sonuçlara ulaşsın diye yazıyorum. İkimizin tartışmasını görür, hangimizin haklı olduğuna karar verir. Senin fikrinin değişmeyeceğini ben daha tartışmaya girmeden biliyorum zaten.
Ben sana bunun cevabını verdim sen anlamak istemiyorsun, takmışsın kafaya stephan paul öyle dedi zamanında diye, şimdi zamanında ''strongest'' çeviren adam VIZ'e gidince ''greatest'' diye çevirmiş işte dedim, süreklilik sebebiyle değiştirememiştir diyorsun, o süreklilik dediğin şey yapılan kontroller, editör kontrolleri vesaire gibi şeyler devreye giriyor, bu sebeple resmi çeviride yapılan bir çeviriyi japonca-ingilizce bilen 2-3 kişi daha kontrol ederken belki de amatör çeviride hiç kimse kontrol etmeden oraya bıraktığı çeviriyi kanıt diye kullanamazsın dedim. VIZ çevirilerini birden fazla kişi kontrol etmiş, yapan kişiler aşağıda şimdi sen tek bir kişinin eskiden amatör olarak yaptığı doğru diyorsun, buna karşılık aşağıda 45.cildin çevirisini yapanlar ve onu kontrol eden kişiler yazılı;
Birden fazla kişinin kontrolü var. İngilizce adaptasyon + çeviri kısımlarından ayrı ayrı görebilirsin, burada en az 2 kişi bu çeviri ile ilgilenmiş.

Ondan sonra tek düello var denmiş, hadi buna inanmadın, anime ingilizce dublajını paylaştım 1 sayfa önce oradan tekrar aç dinle WB diyor ki ''your duel'' yani tek bir düellodan bahsetmiş, hadi VIZ'e inanmadın, tarafsız olsaydın animede ingilizce dublaj yapan adamın elindeki çeviriye inanırsın.

2 adet resmi çeviri var, ve bunlara inanmayıp yok Mihawk'ın ünvanı ''strongest'' yok Mihawk birden fazla Shanks ile düello etmiş diye amatör çevirileri kullanmaya devam eden sensin, eski kafa senin kullandığın zaten, insanlar gerçekleri görsün diye resmi çeviri kullanıyoruz ki amatörlükten kurtulsunlar diye, senin derdin halen amatör çeviri kullanılsın, insanlar bunları eskisi gibi bilsin, Mihawk'a laf gelmesin, yani burada resmi çevirilerin kullanılması senin işine gelmiyor.
 
Son düzenleme:

Bu Konuya Bakmış Kullanıcılar (Üye: 0, Ziyaretçi: 3)

Korsanfan.com Her Hakkı Saklıdır. 2008-2023.
Tasarım Korsanfan V.6.0
Yukarı Çık