Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Neler yeni

[Tartışma] Mihawk'ın Ödülü Neden Açıklanmadı? Sizce Eski Ödülü Ne Kadardır?

Mihawk'ın yaptıkları ve pozisyonu itibari ile zaten Shanks'a rakip olabilecek bir durumu yok. Geriye bir tek bireysel olarak karşılaştıkları yerlerde dövüşmeleri kalıyor. Mihawk'ın bunu yapabilmek için 2 şansı vardı, ikisini de red etti.

Şu seride Mihawk kalkıp Weevil'ın yaptığını yapsa yine bir şey demicem, sağ solu yok edip yeni dünyada biraz etrafı silkelesin, o da yok. East Blue'da Krieg kovaladı adam.


Ben resmi VIZ medyanın ingilizce çevirisine baktım, orada tek bir düellodan bahsetmiş.
Buldum.Burada geçiyordu o tartışma.Ayrıca animede de günlük düellolar şeklinde geçiyormuş sanırım.

http://www.korsanfan.com/konu/mihawkın-seviyesi.725/page-693
 
Resmi çeviride öyle yazıyor, yanlış çevrildiğine dair bir açıklama görmedim.
Düzeltirler herhalde niye açıklama yapsınlar.Anime hata yapmıyor direk japonca konuşma olduğu için olduğu gibi veriyor japonca yazı dilinden konuşma diline.Hem animede durum böyleyken hemde raw üzerinde arkadaş böyle olduğunu fark edince düellolar olarak alıyorum bu bilgiyi.Beyazsakalın muhabbetten bahsediş şekline de daha uyumlu zaten cümle anlamı içerisinde.
 
Düzeltirler herhalde niye açıklama yapsınlar.Anime hata yapmıyor direk japonca konuşma olduğu için olduğu gibi veriyor japonca yazı dilinden konuşma diline.Hem animede durum böyleyken hemde raw üzerinde arkadaş böyle olduğunu fark edince düellolar olarak alıyorum bu bilgiyi.Beyazsakalın muhabbetten bahsediş şekline de daha uyumlu zaten cümle anlamı içerisinde.
Neye göre sen yanlış diyorsun ben onu anlamadım, resmi olarak bunu çeviren adam bir tarafından mı uydurmuş? O öyle söyledi yanlış değilmiş diyorsun bana, ben gidip en doğrusu resmi çeviridir diye gidip oraya bakıyorum, sen gelip fan çevirisi farklı diyorsun tekrardan, zaten fan çevirisine güvenmediğimden resmi çeviriye bakıyorum, sen gelip tekrardan fan çevirisine bakıp başa döndürtüyorsun. Bilmem anlatabildim mi.
 
Neye göre sen yanlış diyorsun ben onu anlamadım, resmi olarak bunu çeviren adam bir tarafından mı uydurmuş? O öyle söyledi yanlış değilmiş diyorsun bana, ben gidip en doğrusu resmi çeviridir diye gidip oraya bakıyorum, sen gelip fan çevirisi farklı diyorsun tekrardan, zaten fan çevirisine güvenmediğimden resmi çeviriye bakıyorum, sen gelip tekrardan fan çevirisine bakıp başa döndürtüyorsun. Bilmem anlatabildim mi.
Resmiymiş falan etiketlere bu kadar güvenme her zaman hata yapılabilir.Mangaka mangasında bile yanlış çizimler yapıp ciltlerde düzeltiyorken resmi çeviri diye gözün kapalı güveniyorsun.Adam zaten düellodan unutulmaz olarak bahsediyor bir gün içinde sonlanmış birşeyden bahsetmesi zor Ace vs Jinbei bile 5 gün dövüştüler.Neyse daha fazla uzatmayacağım kendin bilirsin mangada geldiğinde günlük müymüş değil miymiş görürüz artık.
 
Resmiymiş falan etiketlere bu kadar güvenme her zaman hata yapılabilir.Mangaka mangasında bile yanlış çizimler yapıp ciltlerde düzeltiyorken resmi çeviri diye gözün kapalı güveniyorsun.Adam zaten düellodan unutulmaz olarak bahsediyor bir gün içinde sonlanmış birşeyden bahsetmesi zor Ace vs Jinbei bile 5 gün dövüştüler.Neyse daha fazla uzatmayacağım kendin bilirsin mangada geldiğinde günlük müymüş değil miymiş görürüz artık.
Anime falan demişsin, animedeki ingilizce çeviriyede baktım, orada da ''your duel'', yani tek bir düellodan bahsetmiş yine.


2:01
 
Şu anda özellikle o bölümlerin İngilizce altyazısını indirdim bakmak için ve cümle şu şekilde.

The daily duels of you and Hawkeyes still sound new to my ear.

Baktığım sürüm de bu kontrol edebilirsin.Bölüm 316.

https://www.turkcealtyazi.org/sub/271677/wan-pisu-one-piece.html
Zaten bunlar resmi olmayan çeviriler olduğu için ingilizce dublajından örnek verdim. İngilizce dublajını yapan ses aktörünün eline en güvenilir çeviriyi vermişlerdir.
 
Yanlış olması lazım bu çevirinin daha doğrusu eksik olması lazım.Daha önce tartışılmıştı.Japoncasında günlük düellolar attıkları söyleniyor.Daha iyi bilen arkadaşlar sana yardımcı olsun. @Tilqi_Gin sen mi söylemiştin bu bilgiyi ? şu an tam hatırlayamadım.

Alt panel ortadaki üçlü balonun ortası.
決闘の日々( kettō no hibi)deki 決闘(kettou) düello, 日々 (hibi) de günlük, gün aşırı veya günler anlamına geliyor yani günlük düellolar veya düello günleri gibi bir anlamı var, yani böyle çhicken translate yapa yapa bile bunun çoğul olduğu söylenebilir herhalde.
Stephen Paul çevirisi de burada.
http://web.archive.org/web/20090118...reener.com:80/stephen/onepiece/chapter434.txt
The days of the duels between you and Hawk-Eyes,
they are still fresh in my ears.
Viz burada yanlış yapmış olabilir.
Daha önce de atmıştım bunu. Animede de direkt aynı tabir geçiyor, kettou no hibi. Devamı da ore no mimi wa ma da atarashi(kulaktan duymalı oldu bu biraz, idare edin). Engin(!) japonca anime bilgimden ore no mimi benim kulağım anlamında, wa am-is-are gibi, ma da/mada halen anlamında, atarashi de taze yeni. Hibi'nin baktığım her yerde anlamı çoğul. Hatta mainichi ve hibi karşılaştırması bile buldum şurada.
https://japanese.stackexchange.com/questions/42612/日々-vs-毎日-usage
Mainichi her gün anlamına geliyor, özellikle her gün. Öte yandan hibi biraz daha genel gibi. "Mihawk'la düello yaptığınız günler" çevirisi uygun gibi. Yani burada şimdiki Viz çevirmenimizin o zamanki yaptığı çeviri(alıntıda paylaşılan) bana en doğru geliyor. Viz'in geçmiş çevirileri ile alakalı görüşlerimi gene yazmak istemiyorum, gerek yok.
 
Daha önce de atmıştım bunu. Animede de direkt aynı tabir geçiyor, kettou no hibi. Devamı da ore no mimi wa ma da atarashi(kulaktan duymalı oldu bu biraz, idare edin). Engin(!) japonca anime bilgimden ore no mimi benim kulağım anlamında, wa am-is-are gibi, ma da/mada halen anlamında, atarashi de taze yeni. Hibi'nin baktığım her yerde anlamı çoğul. Hatta mainichi ve hibi karşılaştırması bile buldum şurada.
https://japanese.stackexchange.com/questions/42612/日々-vs-毎日-usage
Mainichi her gün anlamına geliyor, özellikle her gün. Öte yandan hibi biraz daha genel gibi. "Mihawk'la düello yaptığınız günler" çevirisi uygun gibi. Yani burada şimdiki Viz çevirmenimizin o zamanki yaptığı çeviri(alıntıda paylaşılan) bana en doğru geliyor. Viz'in geçmiş çevirileri ile alakalı görüşlerimi gene yazmak istemiyorum, gerek yok.
Animenin ingilizce dublajında tek bir düello demiş, hadi VIZ'in ilk çevirisi yanlış diyelim, animede ingilizce dublajda kullanılan çevirinin de yanlış olması pek mümkün değil, 2 resmi çeviri var ikiside tek bir düellodan bahsediyor.

Bu stephen paul denen arkadaşın resmi olmayan çevirilerini kullanmak kanıt sayılmaz, bir çeviri yapıldığı vakit kontrolden falan geçirirler VIZ gibi yerler, biz bile amatör çeviri yaparken bazen kontrol ettiriyorduk gözden kaçan yer var mı falan diye, VIZ'de böyle bir çeviri varmı önemli olan o. Size göre ''strongest swordsman'' ünvanı doğru mesela, Paul adlı arkadaşta kendi amatör çevirisinde ''strongest swordsman'' diyor, VIZ'e gittiği vakit yine eski çevirilerde ki gibi ''greatest swordsman'' diye çeviri yapıyor, buradan da görüldüğü üzere VIZ'de çeviri yaparken işler değişiyor.
 

Bu Konuya Bakmış Kullanıcılar (Üye: 0, Ziyaretçi: 1)

Korsanfan.com Her Hakkı Saklıdır. 2008-2023.
Tasarım Korsanfan V.6.0
Yukarı Çık