Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Neler yeni

Mihawk'ın Seviyesi

Mihawkın gücü ?


  • Kullanılan toplam oy
    643
Durum
Üzgünüz bu konu cevaplar için kapatılmıştır...
Yok direk Mihawk alır diyorum.


Yav bi örnek vermişsin, Mingo Mf'de nasıldı bi düşünün sonra anlarsınız falan diye Mihawk beklentini yenilemişsin, ben de gördüm Mihawk Marineford'ta terlemedi ama çok da büyük işler yapmadı. Yine balon şişirme girişimlerine devam etmişsin. Bi de sadece sen anlıyorsun gibi karakter psikolojisini ve davranışını anlatmaya çalışıyorsun meh.

Mihawk sanırım geleceği gördü ve WB'nin sonunun geleceğini biliyordu, ölmeden bir WB göreyim de iki slash atayım dedi. Hatta geleceği görüp Luffy'nin de savaşa geleceğini biliyordu dimi, hazır ordayken Shanks ve kendisini bu kadar heyecanlandıran adasına gidince adına parti yaptıkları Monkey D. Luffy'i görmeye ve sınamaya gitti evet.

Ben söylediklerimi yutmam ya, ben böyle düşünüyordum derim falan zaten yutulması zor şeyler söylemiyorum.
Mingo Mf'de nasıldı derken "hakisi olup olmadığı tartışılıyordu" demek istiyorum. Yoksa ne yaptı Mingo ? Yunan Tanrılarını dize mi getirdi ?

Mihawk'ın ne yapmasını beklediğine bağlı olarak değişir bu konu. Dövüşmek istemeyen biri için Mf'de etkisiz kaldı demenin ucu yine street fighter'a gidiyor.

Hayır. Beyazsakal'ı görmeye gitti. Luffy de gelince fırsat bu fırsat Luffy'yi test edeyim dedi. Bakalım bu beklenen çocuk mu diye. Bu kadar basit.
 
Orjinal çeviri bu işte.

Alt panel ortadaki üçlü balonun ortası.
決闘の日々( kettō no hibi)deki 決闘(kettou) düello, 日々 (hibi) de günlük, gün aşırı veya günler anlamına geliyor yani günlük düellolar veya düello günleri gibi bir anlamı var, yani böyle çhicken translate yapa yapa bile bunun çoğul olduğu söylenebilir herhalde.
Stephen Paul çevirisi de burada.
http://web.archive.org/web/20090118...reener.com:80/stephen/onepiece/chapter434.txt
The days of the duels between you and Hawk-Eyes,
they are still fresh in my ears.
Viz burada yanlış yapmış olabilir.
 

Alt panel ortadaki üçlü balonun ortası.
決闘の日々( kettō no hibi)deki 決闘(kettou) düello, 日々 (hibi) de günlük, gün aşırı veya günler anlamına geliyor yani günlük düellolar veya düello günleri gibi bir anlamı var, yani böyle çhicken translate yapa yapa bile bunun çoğul olduğu söylenebilir herhalde.
Stephen Paul çevirisi de burada.
http://web.archive.org/web/20090118...reener.com:80/stephen/onepiece/chapter434.txt
The days of the duels between you and Hawk-Eyes,
they are still fresh in my ears.
Viz burada yanlış yapmış olabilir.
Bu genel tartışma konusundaki Thriller Barc sahnesi için çeviriye sen ne diyorsun? Sen de bu konularda bilgilisin. Senin yorumunu da merak ettim. Belki japoncasinda net bir ifade ile anlatılmıştır.
 
Bu genel tartışma konusundaki Thriller Barc sahnesi için çeviriye sen ne diyorsun? Sen de bu konularda bilgilisin. Senin yorumunu da merak ettim. Belki japoncasinda net bir ifade ile anlatılmıştır.
Abartılan bir tabir. Gerçi karşı tarafın abarttıkları yerler de olduğundan müstehak diyorum ben:p. Nami'nin toughest guy dan kastı bence Zoro'nun kasıntılığı, o yüzden bana pek argüman olarak gelmiyor. Benim de japoncam yok, harflerle uğraşmamak için japonca altyazıdan raw manga karşılaştırması yapıp, metni oradan kopyalayıp google çeviri ve diğer sözlüklerden bakıyorum sadece o kadar.
 
Abartılan bir tabir. Gerçi karşı tarafın abarttıkları yerler de olduğundan müstehak diyorum ben:p. Nami'nin toughest guy dan kastı bence Zoro'nun kasıntılığı, o yüzden bana pek argüman olarak gelmiyor. Benim de japoncam yok, harflerle uğraşmamak için japonca altyazıdan raw manga karşılaştırması yapıp, metni oradan kopyalayıp google çeviri ve diğer sözlüklerden bakıyorum sadece o kadar.
Anladım. Ben de senin gibi düşünüyorum. Zoro'nun genel profiline uyuyor çünkü. Teşekkür ettim.
 

Alt panel ortadaki üçlü balonun ortası.
決闘の日々( kettō no hibi)deki 決闘(kettou) düello, 日々 (hibi) de günlük, gün aşırı veya günler anlamına geliyor yani günlük düellolar veya düello günleri gibi bir anlamı var, yani böyle çhicken translate yapa yapa bile bunun çoğul olduğu söylenebilir herhalde.
Stephen Paul çevirisi de burada.
http://web.archive.org/web/20090118...reener.com:80/stephen/onepiece/chapter434.txt
The days of the duels between you and Hawk-Eyes,
they are still fresh in my ears.
Viz burada yanlış yapmış olabilir.
Cnet çevirisini bulamadım.Eski bölümlere o yüzden bakamıyorum.Sadece Viz kalıyor elimde kaale alacak.

Japoncasından dediğin gibi bir anlam çıkıyorsa o zaman eski viz çevrilerini at çöpe gitsin.
 
Abartılan bir tabir. Gerçi karşı tarafın abarttıkları yerler de olduğundan müstehak diyorum ben:p. Nami'nin toughest guy dan kastı bence Zoro'nun kasıntılığı, o yüzden bana pek argüman olarak gelmiyor. Benim de japoncam yok, harflerle uğraşmamak için japonca altyazıdan raw manga karşılaştırması yapıp, metni oradan kopyalayıp google çeviri ve diğer sözlüklerden bakıyorum sadece o kadar.
Gördüğün karakterlerin okunuşu yine daha kolay karakterlerle yazıyor genelde yanında. Google translatedeki japonca el yazısı kısmından daha hızlı sonuçlara ulaşabilirsin bence :d
 
Ne Mihawkmış arkadaş ya her girdiğim de en az 10 sayfa artmış oluyor. Dolar bile düşüşe geçti bu hala konuşuluyor. :D
Neyse yarın 700 yaparsınız artık.
 
Durum
Üzgünüz bu konu cevaplar için kapatılmıştır...

Bu Konuya Bakmış Kullanıcılar (Üye: 0, Ziyaretçi: 11)

Korsanfan.com Her Hakkı Saklıdır. 2008-2023.
Tasarım Korsanfan V.6.0
Yukarı Çık