Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Neler yeni

One Piece Yenileme Türkçe Atölyesi

One Piece Sıfırdan Türkçe Çeviri Projesi Tutar Mı?


  • Kullanılan toplam oy
    41
Dediğim şu,

Birinin a diye çevirdiği cümleyi diğeri b diye çevirir. Yani biri 1.bölümde a derken diğeri 51. Bölümde b der. Burada karışıklık olur.

Bence biri çevirmenlik yapmak istiyorsa geldi novel çevirtelim ona. :D Ya da manga çevirsin farklı serilerde.

Senin yaptığın şey bürokrasinin yoğun olduğu bir sisteme benziyor. (Düzgün bir benzetme olmadı ama...)
A'nın B olmamasını sağlayacak bir kontrol grubu olacak:p

Kontrol Grubu eşekçi başı mı,:D boşa mı koyduk




Çıkar, hatta bu proje tutmaz. Kim editleyecek o kadar bölümü? Kim kimin çevirisini onaylayacak? Senin çeviriyi diğeri beğenmeyip biraz değiştirse ego girecek işin içine. Op'nin Türkçesi olmasa hadi hep beraber yapalım diye girilir de bu tutmaz. Sen yapılacağını kesin olarak bilmeyeceğin şeyi çevirir misin?

Bu iş 2 en fazla 3 çevirmenle yapılır, o da arc arc paylaşılıp yoksa 3'ü sen çevir, 5'i başkası çevirsin zor yani. Nasıl desem çevirenlerin tarzları uymaz. Bunu yapacaksa toplama değil gerçek bir ekip yapmalı.
Tutar, tutmaz ayrı ama; eşitleme işi bu projenin görevleri arasında yok; Türkçe text'ini hazırlama işi bu.

Kontrol grubu gönderilen çevirileri kontrol edip onaylayacak. Ego yapacaklar çeviri göndermeyecekler.

Son olarak One Piece için olmasa bile başka mangalar için yapılabilir bu. Paylaşılıp da çeviri yapılacağına bu şekilde yapılırsa kontrol edecek bir grup ayrı olacağı için 1. Bölümde A denilen şey 10. Bölümde B olarak çevirilmez. Çünkü bunu düzelir o grup.
 
Son düzenleme:
Çıkar, hatta bu proje tutmaz. Kim editleyecek o kadar bölümü? Kim kimin çevirisini onaylayacak? Senin çeviriyi diğeri beğenmeyip biraz değiştirse ego girecek işin içine. Op'nin Türkçesi olmasa hadi hep beraber yapalım diye girilir de bu tutmaz. Sen yapılacağını kesin olarak bilmeyeceğin şeyi çevirir misin?

Bu iş 2 en fazla 3 çevirmenle yapılır, o da arc arc paylaşılıp yoksa 3'ü sen çevir, 5'i başkası çevirsin zor yani. Nasıl desem çevirenlerin tarzları uymaz. Bunu yapacaksa toplama değil gerçek bir ekip yapmalı.
A'nın B olmamasını sağlayacak bir kontrol grubu olacak:p

Kontrol Grubu eşekçi başı mı,:D boşa mı koyduk






Tutar, tutmaz ayrı ama; eşitleme işi bu projenin görevleri arasında yok; Türkçe text'ini hazırlama işi bu.

Kontrol grubu gönderilen çevirileri kontrol edip onaylayacak. Ego yapacaklar çeviri göndermeyecekler.

Son olarak One Piece için olmasa bile başka mangalar için yapılabilir bu. Paylaşılıp da çeviri yapılacağına bu şekilde yapılırsa kontrol edecek bir grup ayrı olacağı için 1. Bölümde A denilen şey 10. Bölümde B olarak çevirilmez. Çünkü bunu düzelir o grup.
Kontrol grubu diyorsunuz da biz novel çevirirken bu durumda çok kalıyoruz. Bir kelimenin 3 anlamı var ve seri 5 farklı çevirmenin elinden geçiyor. Hepimiz farklı anlamlar kullanıyoruz. Düzenleyici -düzenleyici dediğim adamlar kaliteli editörler (kontrol grubu kalitesiz demiyorum.) bazılarının asıl işi bu yani. İşte buna rağmen sıkıntılar oluyor. Bilmem anlatabildim mi?
 
Yapılsa iyi olurdu. Op tutkunu biri olarak böyle bir çalışmanın arşivimde yer almasını çok isterdim. Kaliteli ve renkli sayfalarla okumak çok daha farklı bir zevk olsa gerek. Çevirinin editlenmesi de lazım aslında. Yer yer ciddi çeviri sıkıntıları var. Tabi bizim yapabileceğimiz ancak fikri olarak desteklemek. Asıl işi yapacak olan kişilerin ne düşündüğü önemli.
 
Kingdom serisi olsa telden de olsa kontrolcü olurdum ama One Piece' başkaları yapsa daha iyi olur.

Umarım tutar ve başarılı bir iş olur.
 
Kingdom serisi olsa telden de olsa kontrolcü olurdum ama One Piece' başkaları yapsa daha iyi olur.

Umarım tutar ve başarılı bir iş olur.
Aslında yöneticilerden birkaçıyla yazıştıktan sonra, tutmayacağını bile bile açtım konuyu..

En azından sunulan yöntem; başka işlerde kullanmak isteyenlere yardımcı olur, başka serilere uygulanabilir gibi düşüncelerle bu konuyu açtım.
 
bu gibi işler toplu çalışmaya uygun değil. Bir grup oluşturulur işi baştan sona onlar yapar. Ha bunun kesin olmasını istiyorsan bu işi gönüllülük esasından çıkarıp bağış toplar bu işi yapanlara verirsin. Bir gün avmde sinemaya gitmenin maliyeti 20 lira insanlar üşenmeden para gönderse olur bu iş.
 
bu gibi işler toplu çalışmaya uygun değil. Bir grup oluşturulur işi baştan sona onlar yapar. Ha bunun kesin olmasını istiyorsan bu işi gönüllülük esasından çıkarıp bağış toplar bu işi yapanlara verirsin. Bir gün avmde sinemaya gitmenin maliyeti 20 lira insanlar üşenmeden para gönderse olur bu iş.
Bence pek uygun örnek olmadı. Uygun örnekleri muhakkak vardır ama sosyal sorumluluk projelerine benzer olduğunu düşünüyorum; bu yapılmak istenenin.

Ortam hazırlanır ve kişilerden beklenen sadece vakit ayırmaları olur.


Ki ben bu çalışma tutsun, bu şekilde yapışsın demiyorum. Üstlerde bir yorumumda konuyu açma amaçlarımı yazmıştım.

Ayrıca belirsiz bir süre sonra, One Piece'in yeniden çevirilmeye başlanacağını da düşünüyorum.
 
Kontrol eden kişi 5 kişiden gelen aynı sayıyı tek tek kontrol edene kadar kendisi çeviriyi yapar. Burada İngilizcesi olup da sadece kontrol amaçlı görev verilen kişiye gereksiz bir zahmet düşüyor. 1-2 çeviri olsa neyse ama bu şekilde çok can sıkıcı olur yarıda kalır. Bu iş toplu yapılacak ise şöyle olur..

1. Grup - Uygun Manga bölümlerini elde eder indirir toparlar v.s.
2. Grup - Mangada ki İngilizce cümleleri Word Dosyasına kayıt eder ki çeviri yapan kişi daha pratik çevirebilsin.
3. Grup - Çevirmen grubu sayfaları paylaşır hemen çeviriyi yapar. (Ellerinde hazır metin olduktan sonra 50 sayfa bir günde bile çevrilir)
4. Grup - Photoshop ve benzeri bir programla Silme ve düzenleme ve çeviriyi ekleme islerini yapar..

Proje uzun süreceğinden olabildiğince insanlara verilecek yük dağıtılması gerekir. Sende bir konu açarsın gruplar bunlar kim hangi grupta olmak ister nasıl bir destek sağlayabilir diye paylaşılır başlanır diye düşünüyorum.
 

Bu Konuya Bakmış Kullanıcılar (Üye: 0, Ziyaretçi: 1)

Korsanfan.com Her Hakkı Saklıdır. 2008-2023.
Tasarım Korsanfan V.6.0
Yukarı Çık