Kız diye çevirdiğin karakter vardı, öyle çevirme sebebini yazmıştın ama bulamadım. Tekrar yazabilir misin?
Discord sunucumda çevirilerimi açıkladığım bir dizi var. Oradan hepsine bakabilirsin.
https://hizliresim.com/qaghiwf
Kaido, Alber'e güçlüsün o zaman adın King'in olsun demedi mi? Tema olarak kart esintisi vardı da King ismini verme nedeni başka.
Bu görüşe katılıyorum. İki anlamlılık olabilir bu adda, daha doğrusu takma adda. Alber'in öyküsünde gördüğümüz üzere Kaydo, ona
King (Papaz) adını verdiyse,
Queen (Kız)'e de bu bağlamda "Kız" adını vermesine bir anlam yormamız gerekebilir değil mi? Üçünün aynı rütbede bulunuyor olması, adlarının Japoncadaki iskambil kartlarının üç büyük kâğıdıyla paralel yapıda olması, bence Papaz anlamına daha bir yaklaştırıyor.
Queen (Kız) karakterinin cinsiyeti kız olaydı belki Kral ve Kraliçe anlamıyla var olabilir diyebilirdik ancak aynı rütbede benzer yapıda olan Bacak (Jack)'ın da var olması, iskambil kâğıdı anlamını daha baskın hâle getiriyor. Yapı Japoncasında belli, etkin ve anlaşılır. Karakterin bulunduğu yapı nedeniyle iskambil kâğıdı anlamı daha baskın.
Çevirilerin gayet iyi sonuçta bu gönüllü olarak yapılan bir iş emeklerin için teşekkürler yinede seyir zevkinin içine ettiğini ve özel isimleri çevirmenin bok gibi bir karar olduğunu söylemekte bir mahsur görmüyorum.Lufi,Sanci,Cinbe,kız-sama gibi seyir zevkini katleden hangi karakterden bahsettiğini dahi anlayamadığım bir çeviri bana göre değil.
Görüşüne tabii açığım ama basit yazım dili çevirisi yapılmış karakterleri anlayamamak bence senin kendini şartlamandan ibaret. Lufi deyince anlayamamak bence sana hakaret. Çünkü basit bir yazım dili çevirisi, bunu bence anlayabilirsin. Ha anlamamak istiyorum desen anlarım ama "anlayamadığım" demen bence sana hakaret. Anlamak istemiyorum, beğenmiyorum de bence daha iyi.