Bir google translate teorisi:
Çevirisini yaptığım sözcük blessedness:
幸福=happiness, euphoria, bliss, blessedness, satisfaction, beatitude
Joy sözcüğünü en az karşılayan japonca sözcük:
うれしさ=blessedness, delight, merriment, joy, gladness, felicity
Bu saçmalığı da şu sayfada Oden'in söylediği şeyden dolayı yaptım:
Joy Boy belliki bir unvan. Bu tartışılmıştır illaki forumda. Ama bana "Joy" çok mantıklı bir ünvan olarak gelmedi. Mutlu çocuk, sevinçli çocuktansa joyu anlam olarak en zayıf karşılayan Japonca sözcük ile mi yazılıyor bu Joy Boy orjinal metinde diye bir soruya itti beni. Çünkü blassedness mübarek, kutlu gibi anlamlar içeriyor. Kutsal çocuk, mübarek çocuk, şu vaat edilen kurtarıcı imgesine daha çok uyuyor sıfat olarak.
Tabi orjinal metinde nasıl yazıldığına dair bir fikrim olmadan yaptım bu araştırmayi. Yani tamamiyle bir sallamasyon şuan yaptığım.