Bildiğim kadarıyla doğrusu unvan, o kadar sık ünvan şeklinde kullanılıyor ki o şekilde değiştirmişler. Kayyum kelimesi içinse tam tersini yapmışlar ama.
@BlackMask ne düşünüyorsun bu konuda?
Tosbağa'ya unvan ve ünvan konusunda yazdığımın aynısını yazayım. Ünvan ve unvan meselesi birçok aktarım sözlüğünde problemli olan sözcük. Ayın harfi u ve ü okuması mümkün olduğu için eski kaynaklarda sözcük iki şekliyle geçtiği görülüyor. Bizde de konuşma diline göre uyarlanmış, sanırım.
Kayyum ve kayyım meselesi yukarıdaki örnekten daha farklı sistemde işlemişler görülüyor, dediğin doğru bence. TDK'nin uygulamasında 'kayyum' ve 'kayyumluk' hâlâ geçmekte ve "kayyım" ve "kayyımlık" tanımlamasıyla yönlendirmekte. Unvan ve ünvan durumu böyle değil, uygulamada sadece 'ünvan' sözcüğü var.
Kayyım ve kayyum üzerine düşüncemi soruyorsan -umarım, doğru anladım- yanlış telaffuzla 'kayyum' ortaya çıktığını, Arapçada sözcüğün 'kayyim' olarak dayanmasından 'kayyım' doğru olduğunu düşünüyorum. Elimdeki iki sözlükte sözcükle ilgili yazılanları da aktarayım:
- Ferit Devellioğlu'nun Osmanlıca - Türkçe Ansiklopedik Lûgat adlı eserinde sözcük "kayyım قیم kıyām'dan 1. Câmi hademesi, kayyum. 2. Mütevellim" şeklindedir.
- Şemseddin Sami'nin Kamus-ı Türkî'sinde sözcük "kayyim (قَیِّم) Ar. (kıyâm'dan) Galat-ı fâhiş olarak zebanzedi: kayyûm.) Camii-şerif hizmetçisin" şeklinde geçmekte. Yani Sami'nin demek istediği kayyum hâli, büyük hata ile kullanılması yaygınlaşmış şeklidir.
Bu arada iki sözlükte de kayyum "kayyûm" olarak "Allah" anlamında yer alır. Sami yine bu maddede "kayyim yerine kayyum kullanımının telâffuz-ı âmiyanesi galat-ı fâhiş" olduğunu belirtti.
Yorumu sana bırakıyorum.