Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Neler yeni

One Piece Roman A: Ace'in Hikâyesi [Türkçe Çeviri]

Hinata Şô tarafından kaleme alınan, Eçiro Oda tarafından derlenip son hâli verilen "Van Pîs: Roman A" kitabının ilk bölümünü, One Piece Türkiye grubu olarak çevirdik. Bu bölümde, Maça Korsanlarının ilk üyesi olan Maskeli Duyûsu ve Eys'in nasıl tanıştığını öğreniyoruz. Bunun yanı sıra, Eys'in Mera Mera meyvesini nasıl elde ettiğini de öğreniyoruz.

Roman, iki ciltten oluşuyor. İlk cilt -ekstralar hâriç- 3 bölümden oluşurken, ikinci cilt -ekstralar hâriç- 6 bölümden oluşuyor. Roman, mangayla paralel olarak ilerliyor. Mangadaki hikâyeye dâhil yani, burada geçen bilgiler.

Roman çevirmek hayli meşakkatli olduğu için; ikinci bölüm, 2 ay kadar sonra gelir. Şimdiden söyleyelim.

ROMANIN KONUSUNA GELİRSEK:
Doğu Mavi'de ıssız bir adanın kıyılarında yıkanmış, geçmişi farklı iki adam maceraya olan açıklarını gidermek için birleşmişler. Onlardan biri, Pôtogaz D. Eys, kötü şöhretli babasının izinden giderek korsan tayfasının korkulan kaptanı olmuş. Öbürü, Maskeli Duyûsu, isteksiz bir şekilde Eys'in Maça Korsanlarının ilk üyesi olmuş. Ancak hayatta kalmak bu denizci korsanlar için yeterli değilmiş, birlikte hazineler bulmuşlar, heyecanlanmışlar, ve Yeni Dünya'ya bir yol çizmişler.
Grubumuzdan Okumak İçin:
Wattpad Hesabımızdan Okumak İçin:
İndirmek İçin:

Rar Şifresi: One Piece Türkiye


Çevirenin biz olduğunu belirttiğiniz sürece; romanı farklı platformlarda paylaşabilirsiniz. Keyifli okumalar.
 
Son düzenleme:
İsimlerin çevirileri garip olmuş biraz. Sadece birkaç sayfaya baktım, bir şey dikkatimi çekti. Gördüğüm özel isimler içerisinde neredeyse hepsi okunduğu gibi yazılmıştı; Gırand Layn, Eys gibi, ama Buster Call'u Yıkım Çağrısı ve Little Garden'ı Küçük Bahçe olarak çevirmişsiniz. Onlara da Bastır Kol ve Lidıl Gardın yazsaydınız daha uyumlu olurdu.
 
Son düzenleme:
Elinize sağlık, özel isimlerin İngilizce telaffuzlara göre yazılması enteresan bir tercih olmuş.
Teşekkür ederiz. "Türkçe telaffuzuna göre yazılması" demek istediniz sanırım. Zirâ, özel isimlerin hiçbirini İngilizce telaffuzuna göre yazmadık.

İsimlerin çevirileri garip olmuş biraz. Sadece birkaç sayfaya baktım, bir şey dikkatimi çekti. Gördüğüm özel isimler içerisinde neredeyse hepsi okunduğu gibi yazılmıştı; Gırand Layn, Eys gibi, ama Buster Call'u Yıkım Çağrısı ve Little Garden'ı Küçük Bahçe olarak çevirmişsiniz. Onlara da Bastır Kol ve Lidıl Gardın yazsaydınız daha uyumlu olurdu.
Öncelikle şunu belirtmem lazım. Karakter adlarını hiçbir şekilde çevirmiyoruz. Maça Korsanlarının ilk üyesi, Duyûsu'yu (Deuce) ele alalım. İsim, poker kartlarında "ikili" anlamına geliyormuş. Romanda da bu bilgi geçiyor. Biz bu karakter adını, "ikili" olarak çevirmeyiz; çünkü özel ad. Fakat ismin başındaki "Masked" lakabını, Maskeli olarak çeviririz; çünkü lakap. Çevirmek ve telaffuza göre yazmanın farkını bu şekilde açıklamış olayım.

Burada da aynı tekniği uyguladık. Karakter adlarının hiçbirini çevirmedik. Türkçe telaffuzuna göre yazdık. Mekân ve bölge isimlerinde ise, çevrildiğinde ortaya mantıklı bir anlam çıkanları çevirdik. Fakat çevirmesi durumunda bir anlamı olmayanları, Türkçe telaffuzuna göre yazdık. Yıkım Çağrısı ve Küçük Bahçe'nin bir anlamı var. Bu yüzden çevirebiliyoruz. "Alabasta Krallığı" geçse romanda, çevirmeyip okunduğu gibi yazardık. Bölge adı olmasına rağmen, çevrilecek bir anlamı yok.

Gırand Layn konusunda ise bir hatâ yapmışız. Az önce araştırdıktan sonra fark ettim. Sanırım, "Kızıl Hat" olarak çevriliyormuş bu kelime. Eğer böyleyse, kullandığımız tekniğe göre "Kızıl Hat" olarak yazmamız gerekiyordu. Romanın ikinci bölümüyle birlikte, düzeltmesini yaparız.
 

Bu Konuya Bakmış Kullanıcılar (Üye: 0, Ziyaretçi: 1)

Korsanfan.com Her Hakkı Saklıdır. 2008-2023.
Tasarım Korsanfan V.6.0
Yukarı Çık