Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Neler yeni

One Piece Roman A: Ace'in Hikâyesi [Türkçe Çeviri]

Teşekkür ederiz. "Türkçe telaffuzuna göre yazılması" demek istediniz sanırım. Zirâ, özel isimlerin hiçbirini İngilizce telaffuzuna göre yazmadık.


Öncelikle şunu belirtmem lazım. Karakter adlarını hiçbir şekilde çevirmiyoruz. Maça Korsanlarının ilk üyesi, Duyûsu'yu (Deuce) ele alalım. İsim, poker kartlarında "ikili" anlamına geliyormuş. Romanda da bu bilgi geçiyor. Biz bu karakter adını, "ikili" olarak çevirmeyiz; çünkü özel ad. Fakat ismin başındaki "Masked" lakabını, Maskeli olarak çeviririz; çünkü lakap. Çevirmek ve telaffuza göre yazmanın farkını bu şekilde açıklamış olayım.

Burada da aynı tekniği uyguladık. Karakter adlarının hiçbirini çevirmedik. Türkçe telaffuzuna göre yazdık. Mekân ve bölge isimlerinde ise, çevrildiğinde ortaya mantıklı bir anlam çıkanları çevirdik. Fakat çevirmesi durumunda bir anlamı olmayanları, Türkçe telaffuzuna göre yazdık. Yıkım Çağrısı ve Küçük Bahçe'nin bir anlamı var. Bu yüzden çevirebiliyoruz. "Alabasta Krallığı" geçse romanda, çevirmeyip okunduğu gibi yazardık. Bölge adı olmasına rağmen, çevrilecek bir anlamı yok.

Gırand Layn konusunda ise bir hatâ yapmışız. Az önce araştırdıktan sonra fark ettim. Sanırım, "Kızıl Hat" olarak çevriliyormuş bu kelime. Eğer böyleyse, kullandığımız tekniğe göre "Kızıl Hat" olarak yazmamız gerekiyordu. Romanın ikinci bölümüyle birlikte, düzeltmesini yaparız.
İsim konusunu anladım, sorun yok. Bana göre yanlış bir çeviri tercihi, ama sizin bileceğiniz iş elbette, beni ilgilendirmez.

Kızıl Hat, Red Line'a deniyor, Büyük Hat da Grand Line'a deniyor, en azından ben öyle çeviriyorum. Başkası ya da siz nasıl çevirirsiniz bilemem.
 

Bu Konuya Bakmış Kullanıcılar (Üye: 0, Ziyaretçi: 1)

Korsanfan.com Her Hakkı Saklıdır. 2008-2023.
Tasarım Korsanfan V.6.0
Yukarı Çık