Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Neler yeni

Günümüz Manga Çeviri Gruplarının Durumu

Manga gruplarının güncel durumundan memnun musunuz?

  • Evet.

    Kullanılan: 4 16.0%
  • Hayır.

    Kullanılan: 14 56.0%
  • Türkçe manga takip etmiyorum.

    Kullanılan: 7 28.0%

  • Kullanılan toplam oy
    25
  • Anket kapatılmış .
Benden mentor olmaz.
Öğüt verecek değilsin özellikle. O sana çeviri atacak, sonrasında sen çevirini ona atacaksın, karşılaştırıp kendi eksiklerini tamamlayacak. Bakarak öğrensin işte. Ben senin çevirileri editlerken o şekilde inceliyordum biraz. Gerçi çalıştığım tüm çevirmenlerinkini inceliyordum.
 
Karın doyuracak bir karşılığı olsa kolay iş. :oleyo2:
Karın doyurmadığı doğrudur. Ancak bu iş zaten sevilerek yapılır. Ben mesela zamanında Bakuman serisini editlemiştim. Okuyanlar bilir bu seri para alsan bile editlenmeyecek bir seri. Bir sürü baloncuk ve konuşma var. Bir bölümü Bleach serisinin 10 bölümüne bedeldi. Daha beter seriler vardı mesela. Bütün konuşmaların balon dışı olduğu, arka plan temizliği için uğraşılan seriler. İsmini hatırlamadım şimdi üniversitede geçen boks üzerine bir seriydi.

Şimdi bakıyorum çoğu grup arka plan temizliğini yapmadan kutucukların arasına yazmış yada yazı fontunu büyütüp direk ingilizcenin üzerine yazmış.

Bu sadece Manga konusunda böyle değil. Animelerde de aynı durum var. Tam ismi neydi hatırlamıyorum ama eskiden opening ve ending şarkılarında üst kısımda şarkının Japoncası yazılır şarkıyı takip ederdi. Eğer animede bir tabela veya ekranda bir japonca yazı olursa üstünde Türkçesi yazardı. Bilmediğimiz bir kelime geçtiği zaman açıklaması yapılır, Gintama gibi gönderme bol yapılan serilerde göndermelere referans verilirdi bilmeyenler için. Çok daha profesyoneldi yani. Şimdiki Anime ekipleri manga editler gibi sadece ana metni çevirip, fonta, font büyüklüğüne dikkat etmeden direk animeye gömüp bitiriyorlar işi.
 
Önce maddi doyum demek.
Bu iş ve benim için öyle.
Karın doyurmadığı doğrudur. Ancak bu iş zaten sevilerek yapılır. Ben mesela zamanında Bakuman serisini editlemiştim. Okuyanlar bilir bu seri para alsan bile editlenmeyecek bir seri. Bir sürü baloncuk ve konuşma var. Bir bölümü Bleach serisinin 10 bölümüne bedeldi. Daha beter seriler vardı mesela. Bütün konuşmaların balon dışı olduğu, arka plan temizliği için uğraşılan seriler. İsmini hatırlamadım şimdi üniversitede geçen boks üzerine bir seriydi.

Şimdi bakıyorum çoğu grup arka plan temizliğini yapmadan kutucukların arasına yazmış yada yazı fontunu büyütüp direk ingilizcenin üzerine yazmış.

Bu sadece Manga konusunda böyle değil. Animelerde de aynı durum var. Tam ismi neydi hatırlamıyorum ama eskiden opening ve ending şarkılarında üst kısımda şarkının Japoncası yazılır şarkıyı takip ederdi. Eğer animede bir tabela veya ekranda bir japonca yazı olursa üstünde Türkçesi yazardı. Bilmediğimiz bir kelime geçtiği zaman açıklaması yapılır, Gintama gibi gönderme bol yapılan serilerde göndermelere referans verilirdi bilmeyenler için. Çok daha profesyoneldi yani. Şimdiki Anime ekipleri manga editler gibi sadece ana metni çevirip, fonta, font büyüklüğüne dikkat etmeden direk animeye gömüp bitiriyorlar işi.
Vaktinde ben de anime ve manga çevirisi yaptığım için biraz tecrübeli sayılırım. Neyse ki edit'i başkası yapıyordu da kafam rahattı. Uğraş olarak bakıldığı zaman hoş lakin ben böyle bir şeye zaman ayırmak istemediğimi fark edip bıraktım. Ha, meslek gibi bir şey olsaydı "hiç yoktan iyidir." diyebilirdim sanırım.

Devir tüketim devri olduğu için en kısa sürede üretip vermeye çalışıyorlar muhtemelen. :/
 
Belli başlı birkaç fansub dışında düzgün çeviren bir ekip yok bence de. Bir de en büyük problemlerden biri, çeviriye başlanıp 5-6 bölüm sonra öylece bırakılıp gidilmiş seriler. Tamam belki tutmadı, fazla okuyucu çekmedi ama yine de okuyanlar ve takip edenler için "Şu şu sebepten ötürü çeviriyi bıraktık." gibi bir duyuru yapılsa ya da "Yine çevrilecek ama eskisi kadar sık gelmeyecek." deseler daha iyi olur. Çünkü cidden güzel olup da aylarca çevrilmemiş birkaç güzel seriye rastladım. Sonuçta herkes İngilizce bilmiyor, doğal olarak da çeviren fansublara muhtaç kalıyorlar, fansublar da çeviriyi bırakınca bu kişiler öylece kalıyor.
Adını vermek istemediğim bir fansub'ın çevirmenlerinden biri ile bu konuda biraz tartışmıştım. Ben bir sorumluluk alındıysa arkasında durulmalı, sonuçta insanlara bir şey vaat ediliyor derken kalkıp bana "Çevirmenler kendileri için çeviriyor, kimsenin kölesi değil." tarzı bir cevap vermişti. Hani tamam fansub bir gelir kaynağı değil zaten adı üstünde ama üzerinden para kazanılmıyor diye de böyle başı boş yapılması, canı istemeyince seriyi hiçbir şey demeden bırakması bence hoş değil. En azından bir açıklama vs. yapılmalı.

Onun dışında cidden çevirilerini ve şu düzenleme, temizlemelerini olsun beğenip takdir ettiğim birkaç çeviri grubu var. Bazı mangaları özellikle o çevirmenlerden okumak için çıkmış bölümü beklediğim bile oluyor.
 

Bu Konuya Bakmış Kullanıcılar (Üye: 0, Ziyaretçi: 1)

Korsanfan.com Her Hakkı Saklıdır. 2008-2023.
Tasarım Korsanfan V.6.0
Yukarı Çık