Öncelikle benim söylediklerime kesin cevap vermiyorsunuz. Kaydo şeklinde Kaido olmaz diye yaptım dediniz. Öncesinde Kaydu Han'dan geliyor dediniz ayrıeten de Kado'dan yani karttan geldi dediniz. Hece dizilimlerini size "öğretmeme" rağmen neden Kaido şeklinde yazılamayacağına açıklama getiremediniz. Aile örneğini de yazılabileceğini göstermeme rağmen hece çeviri olayını bırakıp harf çevirisini vaktinde yapmışlar diyerek kör göze parmak bir şeyler açıklamaya çalıştınız. Vaktinde diyerek eskiden "öyleydi işte açıklamam bu geçelim" şeklinde işinize gelmeyen örneği hece konusu olunca Göktürk alfabesine götürmeye çekinmediniz ki biz şu an Göktürk alfabesi kullanmıyoruz ama aile hâlâ aile şeklinde yazılıyor, demek ki Türkçede böyle bir hece dizilimi var. Siz beni cahil olmakla suçlamak yerine Kaido'yu niye o şekilde çevirdiğinize net bir nokta koyun. Kaydu Han'dan mı hece sisteminden mi yoksa kart anlamına gelen Kado'dan mı? Luffi'nin Almancası ve İtalyancasından ziyade Japonca romanizasyonunu öğretir misiniz L mi R mi olmalı?
Çevirmenlik yapıyorsunuz, bilginiz var, net bir doğrusu olmayan bir konuda aykırı görüşleriniz var ve bu sebeple çok da eleştiri alıyorsunuz. Sizi anlayabiliyorum. Bu ortamda adınızı duyurmaya çalışıyorsunuz ama naçizane bir tavsiye vermek istiyorum. Eğer isminizin duyulmasını istiyorsanız bu şekilde eleştiri yapanlara, siz cahilsiniz, diğer çevirmenlere, onlar koyun, şeklinde devam edebilirsiniz. Reklamın iyisi kötü olmaz değil mi? Animan kelimesini duyunce, o kendini bir şey sanan çevirmen mi, şeklinde akla gelirsiniz. Eğer o övündüğünüz konuda yani çevirinizle adınızın duyulmasını istiyorsanız bu üsluptan vazgeçmeniz gerek. Tam emin olmadığınız konuda eminmiş gibi yapmayın mesela hece sistemi böyledir demenize gerek yok, bu konu hakkında bilgi sahibi olan kişiye konu dışına çıkarak cevap vermek zorunda kalabilirsiniz, sizin bu konuda bilginiz yok diyerek kendinizi kandırma noktasına gelebilirsiniz. Bilgi demişken insanlar bilgiyi katmadan bu çeviri garip görünüyor şeklindeki yorumlarını tek tek açıklayarak antipati kazanmak yerine "Bilindiğinin aksine doğrusu budur ve Türkçenin doğrusu bu camiadaki herkese ispatlamak istiyorum." diyebilirsiniz mesela ya da sizin görüşünüzün aksi şekilde çeviri yapanlara, onlar koyun, demek yerini onlar için saygı duyup aynı saygıyı siz de görebilirsiniz. Ayrıca Türkçe bilmeyen kişilere açıklamalar yapıp öğrenin öyle gelin demeyin lütfen ya cevap vermeyin öğrenip gelin deyin ya da cevap verin sadece. Uzun uzun cevap verip öğren de öyle gel denmesi sizin karşı tarafı hazmedemediğinizi gösteriyor.
Bir eleştiri daha yapmak istiyorum zira çok rahatsız etti bu konu beni. Üst yazı kullanabilirsiniz, bu yetersizlik değil. Çevirmenler sıklıkla kullanıyor, siz de deneyebilirsiniz. Üst yazıları eleştirenlere tek tek yazmak yerine çevirinizde kullanmak size zaman kazandırır.
Konfüçyüs konusunda size katılıyorum. Bu şekilde kalıplaştığı için doğrusu bu zaten. Benim kulvarım ne zaman Türkçe olur sorabilir miyim? Türkçe öğretmeni olan birine aile örneğinden "yetersiz" yargısını çıkarabilmeniz önünüzde saygıyla eğilme isteği uyandırdı. 16 yıl eğitim, üstüne sayısız sınav, diploma vs. hepsinin ne kadar boş olduğunu fark etmemi sağladı. Çabanıza saygı duydum. Keşke ben de sizin gibi poliglot olsam, 1000 küsur bölümlük One Piece animesini 200 küsur bölümden beri çevirmeni olup ilk çevirenlere koyun diyebilsem ve "Yapabiliyorsan ilk bölümden çevirmen bir fark yaratır." şeklinde önerileri yapanlara W harfinin Türkçede olmadığını öğretebilsem.