Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Neler yeni

OP Renkli Manga

Beğendiniz mi?


  • Kullanılan toplam oy
    450
@Smoker
1. ciltte sıkıntılı çeviri olduğunu düşündüğüm yerler
Roger'ın sözlerinin Viz çevirisinde bir sıkıntı var. Bulmak için bütün dünyayı aramanız gerek anlamı yok orada. Viz'in buradaki çevirisini hiç beğenmedim desem yeridir.
ore no zaihou ka? hoshikerya kurete yaru
sagase konoyo no subete wo soko ni oitekita

My treasure? If you want it, you can have it...
(grin...)
Just look for it! I've put everything in the world there.
Bu Stephen Paul'un çevirisi ve bu daha yakın gibi. Mangadaki yazı animeye çok yakın. Şimdi normalde Roger dünyadaki her şeyi oraya koydum diyor. Soko burada ora anlamını veren kelime galiba. Hem One Piece'in muhteviyatı ile alakalı(dünyadaki her şey) hem de yeriyle alakalı(oraya koydum ile bütün dünyayı aramanız gerek çok farklı anlamlar çıkarıyor) olduğundan dolayı burada bir sıkıntı var.
Aynı sıkıntı 2. bölüm 12. sayfadaki Coby diyaloğunda da devam ediyor. Bütün dünyanın önünde diz çökmesi gerek. Böyle bir anlam o diyalogdan çıkmıyor. Bu dünyadaki her şeyi elde eden adamın ünvanı mı gibi bir anlam var orada. Stephen Paul
Wha... Pah!!! Pah!!! Pirate King, as in the one who will claim everything thing in the world as his own?!! olarak çevirmiş. Hem manganın ilk sayfasında hem de burada mangaka One Piece'in içeriğine atıf yapıyor anlatırken, bütün dünyanın diz çökmesi ile bir alaka yok gibi görünüyor.
@kuroashi.no.sanji1993 'e göre çeviri
Ha.... Ko...Ko... Korsanlar Kralı mı? Bu dünyadaki her şeyi ele geçiren adamın ünvanını mı?
Kısaca zenginlik, şöhret ve gücü, dünyadaki en büyük hazineyi, One Piece'i mi hedefliyorsun!?
Her türlü Viz çevirisi sıkıntılı gibi gözüküyor.

2. bölümdeki Alvida diyaloglarındaki en adil kişi kim çevirisi yanlış olmuş. Fair burada güzel manasında kullanılıyor. Hatta Pamuk Prenses'den aşina olduğumuz ayna ayna söyle bana, benden güzeli var mı dünyada sözünün ingilizce hali mirror(yada magic) mirror on the wall, who's the fairest of them all cümlesi imiş mesela.

2. bölüm son sayfa
Lastik ağacının meyvesi çevirisi çok alakasız bir çeviri. Viz çevirmeni uydurmuş resmen. Romajisi şöyleymiş (@kuroashi.no.sanji1993 e teşekkürler romaji ve çeviri için).
Ano Gomu Gomu no Mi wo tabetadanante odorokimashita.
Gomu Gomu No Mi'yi yemene çok şaşırdım. Gerçi az biraz anime manga takip etmiş biri için çok uzak gelmiyor kelimeler zaten, ağaçla alakalı hiçbir şey yok.

4. bölümün ismini Viz değiştirmiş nedense. Normalde Denizci Yüzbaşısı Balta El(li) Morgan olması gerek. Kaigun Taisa "Onote no Mōgan
http://onepiece.wikia.com/wiki/Chapters_and_Volumes


Son olarak Dai Kaizoku Cidai çevirileri. Viz Korsanlığın Büyük Çağı(Great Age of Piracy) olarak çevirmiş. Dai Kaizoku Cidai Roger'ın idamından günümüze kadar olan çağın adı, manga içinde resmi olarak kabul görmüş bir isim bu. O yüzden bu çevirilerin standartlaşması gerek, Büyük Korsan Çağı, Korsanlığın Büyük Çağı, Korsanlığın Altın Çağı gibi çevirilerden bir tanesi seçilip hepsine o çeviriyi uygulamak gerekir diye düşünüyorum.
 
@Smoker
1. ciltte sıkıntılı çeviri olduğunu düşündüğüm yerler
Roger'ın sözlerinin Viz çevirisinde bir sıkıntı var. Bulmak için bütün dünyayı aramanız gerek anlamı yok orada. Viz'in buradaki çevirisini hiç beğenmedim desem yeridir.
ore no zaihou ka? hoshikerya kurete yaru
sagase konoyo no subete wo soko ni oitekita

My treasure? If you want it, you can have it...
(grin...)
Just look for it! I've put everything in the world there.
Bu Stephen Paul'un çevirisi ve bu daha yakın gibi. Mangadaki yazı animeye çok yakın. Şimdi normalde Roger dünyadaki her şeyi oraya koydum diyor. Soko burada ora anlamını veren kelime galiba. Hem One Piece'in muhteviyatı ile alakalı(dünyadaki her şey) hem de yeriyle alakalı(oraya koydum ile bütün dünyayı aramanız gerek çok farklı anlamlar çıkarıyor) olduğundan dolayı burada bir sıkıntı var.
Aynı sıkıntı 2. bölüm 12. sayfadaki Coby diyaloğunda da devam ediyor. Bütün dünyanın önünde diz çökmesi gerek. Böyle bir anlam o diyalogdan çıkmıyor. Bu dünyadaki her şeyi elde eden adamın ünvanı mı gibi bir anlam var orada. Stephen Paul
Wha... Pah!!! Pah!!! Pirate King, as in the one who will claim everything thing in the world as his own?!! olarak çevirmiş. Hem manganın ilk sayfasında hem de burada mangaka One Piece'in içeriğine atıf yapıyor anlatırken, bütün dünyanın diz çökmesi ile bir alaka yok gibi görünüyor.
@kuroashi.no.sanji1993 'e göre çeviri
Ha.... Ko...Ko... Korsanlar Kralı mı? Bu dünyadaki her şeyi ele geçiren adamın ünvanını mı?
Kısaca zenginlik, şöhret ve gücü, dünyadaki en büyük hazineyi, One Piece'i mi hedefliyorsun!?
Her türlü Viz çevirisi sıkıntılı gibi gözüküyor.

2. bölümdeki Alvida diyaloglarındaki en adil kişi kim çevirisi yanlış olmuş. Fair burada güzel manasında kullanılıyor. Hatta Pamuk Prenses'den aşina olduğumuz ayna ayna söyle bana, benden güzeli var mı dünyada sözünün ingilizce hali mirror(yada magic) mirror on the wall, who's the fairest of them all cümlesi imiş mesela.

2. bölüm son sayfa
Lastik ağacının meyvesi çevirisi çok alakasız bir çeviri. Viz çevirmeni uydurmuş resmen. Romajisi şöyleymiş (@kuroashi.no.sanji1993 e teşekkürler romaji ve çeviri için).
Ano Gomu Gomu no Mi wo tabetadanante odorokimashita.
Gomu Gomu No Mi'yi yemene çok şaşırdım. Gerçi az biraz anime manga takip etmiş biri için çok uzak gelmiyor kelimeler zaten, ağaçla alakalı hiçbir şey yok.

4. bölümün ismini Viz değiştirmiş nedense. Normalde Denizci Yüzbaşısı Balta El(li) Morgan olması gerek. Kaigun Taisa "Onote no Mōgan
http://onepiece.wikia.com/wiki/Chapters_and_Volumes


Son olarak Dai Kaizoku Cidai çevirileri. Viz Korsanlığın Büyük Çağı(Great Age of Piracy) olarak çevirmiş. Dai Kaizoku Cidai Roger'ın idamından günümüze kadar olan çağın adı, manga içinde resmi olarak kabul görmüş bir isim bu. O yüzden bu çevirilerin standartlaşması gerek, Büyük Korsan Çağı, Korsanlığın Büyük Çağı, Korsanlığın Altın Çağı gibi çevirilerden bir tanesi seçilip hepsine o çeviriyi uygulamak gerekir diye düşünüyorum.
Hepsi kaynakla alakalı durumlar. Çevirirken bana da saçma geliyor, ama kaynakta öyle olduğu için o şekilde bırakıyorum. Yoksa Lastik Ağacı diye bir saçmalık yazar mıyım?
 
Hepsi kaynakla alakalı durumlar. Çevirirken bana da saçma geliyor, ama kaynakta öyle olduğu için o şekilde bırakıyorum. Yoksa Lastik Ağacı diye bir saçmalık yazar mıyım?
Tereddütte kaldığım yerden öbür kaynağa bakarım demiştin önceden, ben de sıkıntılı olan yerleri söyleyeyim dedim. Hem Alvida'nın konuşmalarında sıkıntı var mesela bir de kaynaktan bağımsız.
 
Tereddütte kaldığım yerden öbür kaynağa bakarım demiştin önceden, ben de sıkıntılı olan yerleri söyleyeyim dedim. Hem Alvida'nın konuşmalarında sıkıntı var mesela bir de kaynaktan bağımsız.
Normalde güzellik için hep Beautiful diyor, o yüzden Fair için adil anlamı aklıma geldi. Hatalı olmuş.

Bu yorumlara göre ilerde komple bir düzenleme yapacağız zaten.
 

Bu Konuya Bakmış Kullanıcılar (Üye: 0, Ziyaretçi: 2)

Korsanfan.com Her Hakkı Saklıdır. 2008-2023.
Tasarım Korsanfan V.6.0
Yukarı Çık