Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Neler yeni

[Spoiler] Kingdom

Ellerinize sağlık. Daha iyi resimler bulabilirsiniz ama bu da iyi. Çok araştırmadım ama seriyi okuduğum şu siteden alternatif olarak görüntüleri almayı düşünebilirsiniz.
Sağolasın.
@Eustass Captain Kidd görünce bi baksın madem.
Benim aldığım site ile aynı kaynak.Sayfa kalitesi arttırma konusunda daha amatör sayılırım.Biraz biraz oynuyorum kalite ile ama daha tam randıman sağlayamadım.Biraz daha işi kapınca o işi de halledeceğim.


Ek olarak akşama 98. bölüm ve 450. bölümü vereceğim bir aksilik olmaz ise.
 
98. Bölüm
İndirme linki

















Not: Dikkat eden olmuştur, ''chancellor''ün Türkçe karşılığı aslında başbakan veya şansölye gibi bi şey, hikayenin zamanına oturtamadım. Vezir aslında daha iyi oturur diye düşündüm ama çok ortadoğuya özgü bir sözcük gibi geldi. Direkt farklı bi' tabirmiş gibi şanselör yazıyorum o yüzden çeviride. Böyle yazmayı daha uygun buldum.
 
Son düzenleme:
98. Bölüm
İndirme linki

















Not: Dikkat eden olmuştur, ''chancellor''ün Türkçe karşılığı aslında başbakan veya şansölye gibi bi şey, hikayenin zamanına oturtamadım. Vezir aslında daha iyi oturur diye düşündüm ama çok ortadoğuya özgü bir sözcük gibi geldi. Direkt farklı bi' tabirmiş gibi şanselör yazıyorum o yüzden çeviride. Böyle yazmayı daha uygun buldum.
Teşekkür ederim
 
@carpe d. em Şanselör yanlış gibi kalıyor şansolye ya da bakan olarak çevirmek daha uygun olabilir. Ayrıca "bi" yerine "bir" yazılsa daha iyi olur. Bölüm içinde teşekkürler. :sapkali:
 
Değiştirirsem muhtemelen “vezir” diye çeviririm. Bakalım.
Vezir makul değil. Chancellor; Şansölye, başvekil yada başbakan manasını taşıyor. Örneğin; Şansölye Merkel dediklerinde anlamı belli oluyor. Bu yüzden Şansölye daha uygun duruyor gibi. Great General'i Büyük General olarak çevirseniz de olur. Takipteyim. Ellerinize sağlık. Kolay gelsin.
 
Vezir makul değil. Chancellor; Şansölye, başvekil yada başbakan manasını taşıyor. Örneğin; Şansölye Merkel dediklerinde anlamı belli oluyor. Bu yüzden Şansölye daha uygun duruyor gibi. Great General'i Büyük General olarak çevirseniz de olur. Kolay gelsin.
Biraz araştırdım onu ya, bildiğin bizdeki “Sadrazam” Çin İmparatorluğunda. Veziriazam da aynı yere çıkar.
“Great General” için “Ulu General” daha iyi durdu diye düşünüyorum.
Oturur zamanla bunlar da.
 
Biraz araştırdım onu ya, bildiğin bizdeki “Sadrazam” Çin İmparatorluğunda. Veziriazam da aynı yere çıkar.
“Great General” için “Ulu General” daha iyi durdu diye düşünüyorum.
Oturur zamanla bunlar da.
Seride bir ulusta birden fazla kişiye Chancellor dedikleri için fikrimi belirttim. Ancak sizin için hangisi daha uygun geliyorsa onu seçersiniz, sıkıntı yok. Sonuçta bize seriyi Türkçe sunmanız bile başlı başına büyük iş. Küçük detaylar da boğulmamak gerek. Çeviri yapılırken herkes aynı düşünmek zorunda değil.

Bir de isterseniz Smoker ile konuşur, duruma göre Kingdom için ayrı bir kategori açarız. Orada başlık halinde yada bölüm bölüm çeviri sunabilirsiniz. Böyle bir şey düşünürseniz haber etmeniz yeterli.

Keyifle takip ettiğim 2 seriden biri olduğu için üstüne düşüyorum biraz. :)
 

Bu Konuya Bakmış Kullanıcılar (Üye: 0, Ziyaretçi: 1)

Korsanfan.com Her Hakkı Saklıdır. 2008-2023.
Tasarım Korsanfan V.6.0
Yukarı Çık